Грум был одет с головы до ног в бархат огненно-красного цвета; на его
обшитой золотом шапочке красовался пучок вьюрковых перьев, что было
отличительным признаком челяди знатных домов и свидетельствовало о высоком
положении его госпожи.
нельзя было не заметить ее пажа-шлейфоносца. Наша память нередко
удерживает многое без нашего ведома; Гуинплен и не подозревал, что пухлые
щеки, важный вид и обшитая галуном, украшенная перьями шапочка маленького
пажа запечатлелись в его памяти. Впрочем, грум вовсе не старался привлечь
к себе чьи-либо взоры: обращать на себя внимание - значит быть
непочтительным; он невозмутимо стоял в глубине ложи, около самой двери,
держась как можно дальше от своей госпожи.
казалось, что женщина в ложе совершенно одна: слуги в счет не идут.
которой, казалось, входило в спектакль, развязка "Побежденного хаоса"
потрясла зрителей еще сильнее. Эффект, как всегда, был неотразим. Быть
может, благодаря присутствию в зале блистательной зрительницы (ведь
зритель иногда является участником спектакля) публика была особенно
наэлектризована. Смех Гуинплена в этот вечер казался заразительнее, чем
когда бы то ни было. Все присутствующие покатывались от хохота в
неописуемом припадке судорожного веселья, и среди всех голосов резко
выделялся зычный смех Том-Джим-Джека.
глядя на сцену пустыми глазами призрака, ни разу не улыбнулась. Да, это
был призрак, но призрак яркий, будто солнечный спектр.
"Зеленого ящика" собрались, по обыкновению, в своем тесном кругу, и Урсус
высыпал из мешка на уже приготовленный для ужина стол всю выручку. И вдруг
в куче медных монет засверкала испанская золотая унция.
подобно той женщине среди серой толпы.
заднее окошко фургона, он отворил в стене форточку, о которой мы упоминали
и которая находилась на уровне окна, благодаря чему из нее видна была вся
площадь. Он молча поманил к себе Урсуса и знаками показал ему, чтобы тот
взглянул на площадь. От харчевни быстро отъезжала нарядная карета с
роскошной упряжкой и лакеями в шляпах, разукрашенных перьями, и с факелами
в руках.
Урсус показал его дядюшке Никлсу и произнес:
которой свет от факелов освещал восьмиконечную корону.
руку с квадруплем, словно дарохранительницу, - тем самым жестом, каким
возносят святые дары.
"госпоже". Хозяин гостиницы отвечал на его вопросы. Да, это герцогиня. Ее
титул известен. А имя? Имени никто не знает. Но Никлс рассмотрел вблизи
карету с гербами и лакеев в шитых золотом ливреях. На кучере парик -
точь-в-точь как у лорд-канцлера. Карета редко встречающегося образца,
который в Испании называется "повозка-гробница", - великолепный экипаж с
верхом, напоминающим по форме крышку гроба, увенчанную короной. Грум был
такой крошечный, что вполне свободно помещался на подножке кареты с
наружной стороны дверцы. Эти миловидные существа носят обычно шлейфы
знатных дам; иногда же им поручают носить и любовные послания. Заметил ли
кто пучок вьюрковых перьев на его шапочке? Вот бесспорный признак
знатности его госпожи. Всякий, кто, не имея на то права, украсит головной
убор своего слуги такими, перьями, платит штраф. Никлс видел вблизи и
самое даму. Настоящая королева. Такое богатство не может не красить
человека. И кожа становится белей, и взгляд более гордым, и поступь
благороднее, и движения уверенней. Ничто не в состоянии сравниться с
надменным изяществом вечно праздных рук. Никлс описывал великолепие этой
белой с голубыми жилками кожи, шею, плечи незнакомки, ее румяна, жемчужные
серьги, прическу, волосы, припудренные золотым порошком, несчетное
множество драгоценных камней, рубинов, алмазов.
Нами правит королева. Угадайте же, кто сел в карету этой герцогини.
минуты ни слова.
тихий голос Деи:
8. ПРИЗНАКИ ОТРАВЛЕНИЯ
грехопадение. Надо остерегаться, грез, овладевающих нами против нашей
воли. Мечта обладает таинственностью и неуловимостью аромата. По отношению
к мысли она - то же, что благоухание туберозы. Порою она одурманивает,
словно ядовитый аромат, и проникает в мысли, словно угар. Грезами можно
отравиться так же, как цветами. Упоительное самоубийство, восхитительное и
ужасное!
привлекает вас, обольщает, заманивает, затягивает в свои сети, затем
превращает вас в своего сообщника: она делает вас соучастником в обмане
совести. Она одурманивает, а потом развращает. О ней можно сказать то же,
что об азартной игре. Сперва человек бывает жертвой мошенничества, затем
начинает плутовать сам.
крови; очертания тела, пленяющие четкостью мрамора и плавными изгибами
волны; высокомерно-бесстрастное лицо, выражающее одновременно и призыв и
отказ, лицо с ослепительно прекрасными чертами; волосы, точно озаренные
отблеском пожара; изящество наряда, пробуждающего трепет сладострастия;
обольстительную полунаготу; надменное желание воспламенять вожделения
завороженной толпы, но только издали; неотразимое кокетство; влекущую
неприступность; искушение, идущее рука об руку с предвидением гибели;
обещание чувствам и угрозу рассудку; сложное чувство тревоги, порожденное
страстным влечением и страхом. Он только что видел все это. Он только что
видел женщину.
была влекущая женская плоть - и в то же время богиня Олимпа.
Олицетворенная чувственность и красота небожительницы.
она принадлежала ему, - это была Дея; женскую плоть, эту сущность земную,
он только видел издали, на недосягаемой высоте, - это была та женщина.
побороть эти чары.
царственных особ; разглагольствования философа, казавшиеся ему до сих пор
не заслуживающими внимания, теперь становились вехами его размышлений, -