предписании Конга. Похоже, что штаб особо опасных операций запутался со
своей системой делопроизводства. Мы, по крайней мере, держим свои бумаги
под рукой на столе. - И он небрежно бросил бумагу в проволочную корзинку.
- Так вот, Гай, боюсь, что ты не останешься у нас. Ты - личная
собственность полковника Ритчи-Хука - корпус королевских алебардистов, -
присланная сюда в ожидании, пока он поправится. Мне очень жаль. Я мог бы
временно назначить тебя на взвод Йэна. Но нехорошо для солдат то и дело
менять офицеров. Придется подыскать подходящую замену для Йэна. Теперь
вопрос, что делать с тобой.
несколько часов, однако у них сложились своеобразные отношения. Вначале
Гай знал его как симпатичного приятеля своей жены; потом, когда она вскоре
сделала его своим любовником, - как нечто стихийное, превратившее весь мир
Гая в круговорот осколков; в дальнейшем он лишь случайно вспоминал о нем
как о человеке, которого надо избегать, чтобы не попасть в неловкое
положение. Томми в этом приключении потерял столько же, сколько и Гай.
Потом началась война, собравшая, как казалось, воедино разбросанные
частички головоломки прошлого и поставившая каждую частичку на надлежащее
место. В "Беллами" Гай и Томми были дружелюбными знакомыми, как много лет
назад. Вчера вечером они были близкими друзьями. Сегодня они встретились
как полковник с младшим офицером.
откомандировало меня к вам?
для той работы, которая нам предстоит. Разве ты сумеешь лазить по этим
скалам?
пяти офицеров. Как ты думаешь, не справишься ли ты с канцелярской
писаниной лучше, чем Берти?
части - пожилой офицер, который знает все ходы и выходы и может управлять
людьми. Берти не годится. Боюсь, что и ты не годишься.
он и подробно охарактеризовал Джамбо.
вступают в войска местной обороны. Хватайте его, пока не схватили другие.
Его, конечно, придется понизить в чине. Если он в самом деле такой, как ты
говоришь, то он знает, как это делается. Он может перевестись в
военно-морские силы или еще куда-нибудь и явиться к нам как лейтенант
добровольческого резерва военно-морских сил. Какого черта ты тут стоишь,
Берти?
помощник начальника штаба. Ступай и приведи этого человека. Не стой тут,
как Берти. Поди к начальнику порта, возьми спасательную шлюпку и
отправляйся.
военного, какое он замечал у Джамбо. Дух осторожности - спутник успеха -
шептал: "Не зарывайся. С грузовиком тебе не выкрутиться".
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. СЧАСТЛИВЫЕ ВОИНЫ
1
отшельнической жизни. Уже долгое время он выжидал, не делая ничего, чтобы
привлечь к себе внимание начальства. Он никому не докладывал о состоянии
своего орудия. До сих пор ни от кого не поступало никаких жалоб. Его
маленькое подразделение было вполне довольно всем. И только сам он роптал
по мере того, как с каждым днем все острее ощущал потребность в женском
обществе. Триммер был при деньгах, потому что его не допускали к карточным
играм в отеле. Ему полагался отпуск, и наконец он взял его, чтобы, как
говорил сам, "увидеть свет".
(фр.)]. Из-за тумана и толчеи затемнение казалось особенно плотным. Прибыв
в город, Триммер прямо с поезда отправился в привокзальный отель. Здесь
тоже был туман и толчея. Все величественные холлы и коридоры отеля были
заставлены багажом и забиты проезжими солдатами и матросами. В приемной
отеля стояла плотная, непрерывно меняющаяся толпа. Девушка за конторкой
отвечала всем одно и то же: "Только забронированные номера. Приходите
после восьми, возможно, кто-нибудь откажется".
под напором других отчаявшихся, бездомных людей продолжать флирт было
невозможно.
корон на погонах (он заменил ими свои лейтенантские звездочки еще в
поезде, в уборной), Триммер неторопливо прохаживался по первому этажу,
повсюду встречая солдат. Каждая из немногих женщин была центром шумного,
веселого кружка или прижималась к мужу в печальном прощании. Официантов
было мало. Повсюду он видел, как за ними поворачиваются головы, и читал на
лицах выражение страстной мольбы. Кое-где более настойчивая компания
стучала по столу и требовала:
очень приятным, а опыт научил его, что всякий, кто действительно хочет
женщину, в конце концов найдет ее.
мусорных ящиков, виляя хвостом, навострив уши, с трепещущими ноздрями. По
пути он то и дело пытался втереться в какую-нибудь веселую компанию, но
безуспешно. В конце концов он оказался у подъезда с вывеской: "CHATEAU de
MADRID. Restaurant de premier ordre" ["Мадридский замок. Ресторан первого
класса" (фр.)].
проникнуть в зал, где, как он знал, очень высокие цены. Он довольствовался
тем, что находил развлечение в местах, где толпился народ. Сегодня все
будет иначе. Он ступил на ковровую дорожку, и тут же у подножия лестницы
его встретил метрдотель.
напитки только тем, кто обедает. Наверху...
Никому не удалось надуть другого. Триммера так и подмывало сказать: "Брось
прикидываться. Откуда у тебя этот французский прононс? Из Майл-Энд-роуд
или из Горбэлз?"
Катись-ка отсюда!"
коктейль, можете дать мне взглянуть на меню.
сравнению с мрамором и красным деревом верхних залов. Этим летом
намечалось перекрасить стены и заново обить мебель, но помешала война.
Невольно возникала ассоциация с модным журналом, некогда новым и
блестящим, а теперь захватанным многими руками. Но Триммеру было все
равно. Он был знаком с модными журналами преимущественно по затрепанным
экземплярам.
только один стул. Как раз то, что он искал: одинокая женщина. Она не
поднимала глаз, и Триммер смело ее разглядывал. Это была женщина,
заслуживающая всяческого внимания, но не старающаяся его привлечь. Она
сидела неподвижно, глядя на полупустой бокал на столе, и не замечала
бравых голых коленок и болтающегося споррана Триммера. Ей, как прикинул
Триммер, лет тридцать с небольшим; ее одежда - а в этом Триммер разбирался
- была совсем не похожа на то, что носят дамы в Глазго. Ее сшили у grand
couturier [первоклассный портной (фр.)] не больше двух лет назад. Женщина
была не совсем во вкусе Триммера, но в этот вечер он был готов испробовать
все что угодно. Он привык к неудачам.