- В газетах пишут, что будет метель.
топливо мешками.
ей свою помощь.
желание остаться дома.
транспорт вышел из строя. Газеты в ярких красках описывали безвыходное
положение нью-йоркской бедноты.
не думать о поисках работы. Ужасная метель, остановившая все дела,
избавляла его от этой необходимости. Уютно сидя в качалке, Герствуд грел
ноги и читал. Его благодушие вызывало у Керри тревогу. Как бы ни был силен
буран, она все же далеко не была уверена, что Герствуд правильно
поступает, нежась в полном безделье. Слишком философски он относится к
своему положению!
которая хлопотала по дому и почти не разговаривала, чтобы не беспокоить
его.
сильно похолодало. Считаясь с предупреждениями газет, Герствуд сидел дома.
Однако он вызывался теперь кой-чем помочь Керри. Раз он пошел вместо нее в
мясную лавку, в другой раз - в зеленную. Эти маленькие услуги нисколько не
тяготили его. Они создавали у него ощущение, что он не совсем бесполезен;
напротив, шутка ли - ходить по лавкам в такую погоду!
все же Герствуд по-прежнему сидел дома, оправдываясь тем, что улицы
непроходимо грязны.
Слегка потеплело, и снег на тротуарах развезло. Герствуд направился к
Четырнадцатой улице, сел в трамвай и взял пересадочный билет на Бродвей.
Он нашел в газете объявление об одном питейном заведении на Перл-стрит.
Однако, подъезжая к отелю "Бродвей-Сентрал", Герствуд вдруг передумал.
долю я все равно не могу вступить. Тысяча шансов против одного, что все
это будет напрасно. Выйду, пожалуй". И вышел. В вестибюле отеля он сел в
кресло и опять задумался над тем, что бы предпринять.
тем, что находится в тепле, в вестибюле показался хорошо одетый
джентльмен, остановился, пристально посмотрел на Герствуда, точно желая
проверить свою память, и подошел ближе.
Чикаго. В последний раз он видел этого человека в день выступления Керри в
любительском спектакле. Он вспомнил, как этот самый Карджил вместе с женой
подошел поздороваться с ним.
что он переживает тяжелые минуты.
раньше, ибо тогда мог бы избежать неприятной встречи.
заговорить. - Вы остановились в этом отеле?
пропали.
бы поскорее отделаться от своего собеседника.
здоровы!
это случится!
еще половина второго. Он старался придумать, куда бы пойти, где бы еще
поискать работы. Погода была скверная, и Герствуду хотелось поскорее
очутиться дома. Наконец, почувствовав, что ноги у него озябли и промокли,
он сел в трамвай, который доставил его на Пятьдесят девятую улицу. Куда
ехать, ему было безразлично. Выйдя из вагона, он направился в обратную
сторону по Седьмой авеню. Но слякоть была совершенно невозможная, и
бродить без всякой цели стало невыносимо. Герствуду казалось, что он
простудился.
сторону. Нет, в такой день нельзя ходить по улицам. Он поедет домой.
лихорадило до утра, и он, естественно, сидел весь день дома, а Керри
ухаживала за ним. Во время болезни он становился беспомощным; к тому же
вид у него на сей раз был весьма неприглядный: он лежал нечесаный, в
каком-то бесцветном халате. Тусклые глаза глядели мрачно, и он казался
теперь почти стариком. Керри все видела, и, конечно, это не могло ей
нравиться. Ей хотелось проявить доброту и сочувствие, но что-то в нем
удерживало ее на расстоянии.
ему лечь в постель.
чувствовать. Я сейчас постелю тебе.
будет? Что это за жизнь?"
Керри прошла мимо и, взглянув на него, нахмурилась. Она вышла в гостиную,
где было не так тепло, как в столовой, опустилась на стул у окна и
расплакалась. Неужели жизнь кончена? Неужели ей суждено до гроба
оставаться с человеком, который бездельничает и к тому же совсем
равнодушен к ней? Всю свою молодость провести взаперти в этих клетушках?
Ведь в конце концов она превратилась просто в служанку Герствуда! От слез
у нее покраснели глаза, и, когда, приготовив постель, она зажгла газ и
позвала Герствуда, тот обратил на это внимание.
крайне неприглядный вид.
все еще уладится!
еще была отвратительная, он остался дома. Газетчик-итальянец приносил ему
утренние газеты, и Герствуд прилежно прочитывал их.
кем-то из старых друзей, уже не чувствовал себя уютно в вестибюлях отелей.
притворяться, будто ищет работу. Зима не подходящее время для таких
поисков.
хозяйство. В роли домашней хозяйки она далеко не была совершенством, и ее
мелкие отступления от принципа бережливости привлекли внимание Герствуда.
Раньше, пока просьбы о деньгах не стали для Герствуда мукой, он ничего не
замечал. Теперь же, сидя дома без дела, он с удивлением думал о том, как
быстро мчатся недели. А Керри каждый вторник требовала денег.
таких вторников.
спросил:
дешевле.
интересовали ее.
стоит, например, двадцать два цента фунт.
это не превратилось у него в какую-то манию. Герствуд узнавал цены и
хорошенько запоминал их.
посыльного. Началось, конечно, с мелочей. Однажды, когда Керри надевала
шляпу, Герствуд остановил ее: