точности.
для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто.
Третий -- это тот человек, к которому я тебя посылаю. Остальных
двух ты знаешь.
бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ходят
пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю.
увидишь там серапе и шляпу-- захвати их с собой. Они мои. Я
тебя подожду здесь или встречу на дороге.
останавливают:
своего хозяина. Он беспрекословно повинуется и снова
поворачивает лошадь к холму.
На этот разу нее есть основания не придерживаться
аристократического обычая.
из-за каприза: у нее для этого есть серьезные причины. Она
забыла не только свое серапе и шляпу, но и записку, доставившую
ей столько неприятностей.
ему всего. Эта записка вызовет скандал, более неприятный, чем
ссора с доном Мигуэлем Диасом.
глупо, что она раньше об этом не подумала...
его только от Хосе!
с ним, силой заставил его отдать письмо?
касается Хосе, то уже не в первый раз у нее есть основания
подозревать его в вероломстве.
теперь едет рядом с Бенито.
что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки. На
траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше
ничего.
который упал с лошади, наверно, уже пришел в себя и,
по-видимому, уехал. И очень хорошо. Но не забывай, друг Бенито,
что все должно остаться между нами. Понимаешь?
надевает сомбреро и снова превращается в юного идальго.
Медленно садится она в седло; мысли ее, по-видимому, витают
где-то далеко.
спрашивает его:
запинаясь и бледнея. -- Дона Морисио я не застал.
отрицай! Я видела это письмо в его руках.
вас, я не виноват!
Мигуэль за твою измену?
заставил меня... угрозами, побоями. Мне... мне ничего не
заплатили.
награду вот тебе -- вот и вот!
опускается на плечи слуги.
останавливается из страха попасть под копыта разгоряченной
лошади.
истязание кончается.
Пошел прочь!
может скрыть свой позор в колючих зарослях.
сменяется глубокой печалью. Ей не только не удалось осуществить
свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей.
и двором и в ужасе кричат.
о защите.
попавшегося навстречу управляющего.
американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде
Каса-дель-Корво. Говорят, это дело pyк индейцев.
происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал
бы такого волнения, особенно если убит чужой -- "американо".
другое дело. Это -- опасность.
впечатление. Она не боится дикарей. Но имя погибшего вызывает
воспоминания о мучительных подозрениях. Она знает, что у него
есть сестра, которую все считают замечательной красавицей. Она
сама видела ее и должна была признать, что это правда.
красавицу видели в обществе Мориса Джеральда. И, услышав о
смерти ее брата, Исидора снова вспомнила свои ревнивые
подозрения.
которым мы обычно относимся к судьбе незнакомых нам людей.
мучительным интересом -- точнее, страшными предчувствиями.
Распространяются новые слухи. Убийство совершено не команчами,
а Морисом-мустангером! Индейцев же поблизости нет.
оказывают совсем другое действие на его племянницу. Она не
находит себе места. Полчаса спустя Исидора останавливает свою
лошадь около дверей гостиницы Обердофера.
усердно изучала "язык американцев". Ее запас английских слов,
хотя еще и очень скудный, оказывается достаточным для того,
чтобы расспросить -- не об убийстве, но о предполагаемом
убийце.
заискивающей вежливостью. Она узнает, что Морис Джеральд уже
выехал из гостиницы, а кроме того, выслушивает все известные
подробности убийства.
своего дяди. Там опять царит смятение. Причина нового
беспокойства может показаться смешной, но суеверные пеоны
придерживаются другого мнения.
Нуэсес видели человека без головы, который ехал по прерии
верхом. Несмотря на кажущуюся нелепость этого слуха,
сомневаться не приходится. Об этом знает весь поселок, а кроме
того, пастухи дона Сильвио, искавшие заблудившийся скот, сами
видели страшного всадника и, бросив поиски, помчались прочь от
него, как будто это был дьявол. Все три пастуха готовы
поклясться, что они говорят правду. Но их испуганный вид лучше
любой клятвы. К вечеру вся асиенда полна страшными слухами.
Сильвио, которая, несмотря на уговоры дяди и тетки, решила