Тибс.- Негодяйка! Они замышляют убийство.
Если я получу пятьсот фунтов, я живо ее разожгу.
было нужно, чтобы пробудить в нем желание услышать больше.
перепуганная миссис Тибс. - Слава богу, я застрахована в "Фениксе".
голос с сильным ирландским акцентом, - можете считать эти деньги своими.
мистера Гоблера.
шепота.
- сообщила миссис Тибс, ошеломленная этой безжалостной гекатомбой.
когда с миссис Тибс чуть было не приключился обморок. - Тише!
спускается, - прошептал Ивенсон хозяйке пансиона.
у вас хватит времени, пока тот пройдет всю кухонную лестницу.
менее изумленной спутнице; и оба кинулись в гостиную, ясно слыша шаги,
приближающиеся и сверху и снизу.
вынесу, если нас тут застанут!
счет. - Тише, они уже у двери.
мог подумать?
он уже два месяца вокруг нее увивается. Я все видел сегодня вечером, когда
сидел у фортепьяно.
шептался с ней, а она плакала, а потом, готов поклясться, услышал, как он ей
что-то говорил про ночь, когда мы все ляжем.
страшное подозрение поразило ее, и она вдруг поняла, в каком положении они
очутились.
состоянии частичного помешательства.
проделать.
сбитый с толку.
донесся шорох.
у кого другого подобного голоса не было. - Агнесочка, прелестное созданье!
Тибс. Отстаньте, сэр!
влиянием джина и греховной страсти. - Я ее ненавижу! Ах, Агнесочка! Когда я
служил волонтером в тысяча восемьсот...
дверей спальни миссис Тибс раздался стук, с которым не смогли бы тягаться и
двадцать дятлов.
проснитесь, во имя всего святого! (Тут снова раздалось подражание дятлу,
усилившееся в десять раз.)
- Она стучится ко мне. Нас обязательно найдут. Что они подумают?
дракон в цирке Астли.
голосе. - Кажется, мы горим; либо в дом забрались воры. Я слышала такой
страшный шум!
удачно подражая вышеозначенному дракону, и немедленно возвратился с
зажженной свечой. - Как! Что происходит? Уисботл! Томкинс! О'Блири! Агнес!
Какого черта? На ногах и одеты?
мистера Гоблера под руку.
Гоблер, входя в большую гостиную. - Что? Миссис Тибс и мистер Ивенсон.
была обнаружена несчастная пара: миссис Тибс в кресле у камина, мистер
Ивенсон неподалеку от нее.
читателя. Мы могли бы рассказать, как миссис Тибс тут же лишилась чувств и
потребовались соединенные усилия мистера Уисботла и Альфреда Томкинса, чтобы
удержать ее в кресле; как мистер Ивенсон объяснял и его объяснениям никто не
верил; как Агнес опровергла обвинения миссис Тибс, доказав, что мистер
О'Блири просил помочь ему добиться благосклонности ее хозяйки; и как мистер
Гоблер вылил ушат холодной воды на чаяния О'Блири, объявив, что он (Гоблер)
уже сделал предложение миссис Блосс я уже получил согласие; как эта дама
рассчитала Агнес; как расчетливый мистер О'Блири покинул дом миссис Тибс,
забыв рассчитаться; я как этот разочарованный молодой джентльмен ругает
Англию и англичан и клянется, что добродетель и благородство повсюду исчезли
с лица земли, "кроме Ирландии". Повторяем, мы могли бы рассказать многое, но
мы склонны к самоотречению и потому рассудили за благо предоставить все это
воображению читателя.
Существует миссис Гоблер: миссис Блосс покинула пас навеки. В укромном
приюте в Нюингтон-Батс, вдали от шумной сумятицы этого гигантского пансиона,
который мы называем светом, счастливец Гоблер и его милейшая супруга
наслаждаются уединением, упиваясь своими болезнями, своим столом, своими
лекарствами, хранимые благодарственными молитвами всех поставщиков животной
пищи на три мили в окружности.
исполнить который мы обязаны. Мистер и миссис Тибс разъехались по взаимному
согласию с условием, что миссис Тибс будет получать одну половину тех сорока
восьми фунтов пятнадцати шиллингов десяти пейсов, которые, как мы объяснили
ранее, составляли годовой доход ее мужа, а мистер Тибс - другую. Он проводит
вечер своей жизни, удалившись от дел, и ежегодно тратит всю свою скромную,
но почетную пенсию. Он поселился среди аборигенов Уолворта, и из весьма
авторитетных источников известно, что анекдот о волонтерах был досказан до
самого конца в одной из небольших харчевен этого почтенного околотка.
жилище, в котором ей пришлось столько выстрадать. Провести распродажу
поручено мистеру Робинсу;* и непревзойденные таланты
джентльменов-литераторов, связанных с его заведением, в настоящее время
посвящены составлению предварительного объявления об аукционе. Оно обещает
быть очень остроумным, и в нем будет содержаться семьдесят восемь слов,
написанных заглавными буквами, и шесть цитат в кавычках.
лет, а по словам друзей - все сорок восемь. Мистер Минс был всегда
чрезвычайно опрятен, точен и исполнителен, пожалуй - даже несколько
педантичен, и застенчив до крайности. Одевался он всегда одинаково:
коричневый сюртук, сидевший без единой морщинки, светлые невыразимые без
малейшего пятнышка, аккуратный шейный платочек, завязанный аккуратнейшим
узлом, и безупречные башмаки; следует добавить, что он всюду носил с собой