АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Вскоре они подошли к маленькому зданию, которое казалось построенным
из бледно-розового гипса.
- Это мой дом, - сказала Хироко. - Он принадлежит младшей сестре моей
матери.
Она вошла, предлагая Тревизу последовать за ней. Он заметил, что
дверь открыта, хотя, точнее было бы сказать, что ее не было вообще.
- Что вы делаете, когда идет дождь? - спросил Тревиз.
- Мы бываем готовы к нему. Дождь будет через два дня за три часа до
рассвета, когда прохладно, и вода лучше всего промочит почву. Тогда я
закрою дверь тяжелым и не пропускающим воду занавесом.
Говоря, она показала, как сделает это. Занавес был сшит из плотного,
похожего на брезент материала.
- Сейчас я оставлю его так, - продолжала она, - и все будут знать,
что я внутри, и тревожить меня нельзя: я либо сплю, либо занимаюсь важными
делами.
- Это не кажется мне достаточной защитой уединения.
- Почему? Ведь вход закрыт.
- Но кто угодно может войти вовнутрь.
- Пренебрегая желаниями хозяина? - Хироко была шокирована. - Так
делают на твоем мире? Это варварский обычай.
Тревиз усмехнулся.
- Я просто спросил.
Она провела его во вторую комнату, где после ее приглашения он сел в
надувное кресло. Было что-то клаустрофобическое в небольших размерах и
пустоте комнаты, но дом казался построенным для уединения и отдыха. Окна
были маленькими и располагались у потолка, но по стенам были старательно
выложены узоры из осколков зеркал, которые отражали свет в разные стороны.
В полу были щели, из которых дул прохладный ветерок. Тревиз не заметил
никаких признаков искусственного освещения и подумал, что не удивится,
узнав, что альфанцы встают на рассвете, а ложатся на закате.
Он уже хотел спросить об этом, но Хироко заговорила первой:
- Мадам Блисс твоя женщина?
Тревиз осторожно уточнил:
- Ты имеешь в виду - сексуальный партнер?
Хироко покраснела.
- Умоляю тебя, соблюдай приличия вежливого разговора.
- Нет, она женщина моего ученого друга.
- Но ты же моложе и более хорош собой.
- Спасибо за эти слова, но Блисс так не считает. Она любит доктора
Пилората гораздо больше, чем меня.
- Это меня удивляет. И он не делится с тобой?
- Я не просил его об этом, но уверен, что он не согласится. Да и я не
хочу этого.
Хироко кивнула.
- Понимаю. Этот ее зад...
- Ее зад?
- Ну, ты знаешь... Это. - И она похлопала по своим изящным ягодицам.
- Ах это! Теперь я понял. Да, таз у Блисс весьма хорошо развит. - Он
сделал округлый жест руками и подмигнул. Хироко рассмеялась.
- И все же, - сказал Тревиз, - очень многие мужчины предпочитают эту
разновидность фигуры.
- Я не могу в это поверить. Наверняка это должны быть обжоры, для
которых удовольствие в умеренности. Неужели ты больше бы думал обо мне,
если бы мои груди были массивными и раскачивающимися, а соски их смотрели
в землю? Правда, я видела таких, но не заметила, чтобы за ними ходили
толпы мужчин. Эти бедные женщины были так огорчены необходимостью скрывать
свое уродство... как мадам Блисс...
- Такие чрезмерные размеры меня не привлекают, хотя я уверен, что
Блисс скрывает свои груди не из-за их несовершенства.
- Значит, мое лицо и формы не вызывают у тебя отвращения?
- Для этого я должен быть безумцем. Ты прекрасна.
- А как ты получаешь удовольствие на своем корабле, перелетая от
одного мира к другому?.. Мадам Блисс отказывает тебе?
- Я ничего не делаю, Хироко, и это имеет свои неудобства, но мы,
путешествующие в космосе, хорошо знаем, что бывает время, когда мы должны
обходиться безо всего. Мы наверстываем это в другое время.
- Если это неудобство, как его можно избежать?
- Я чувствую себя гораздо неудобнее, обсуждая с тобой эту тему. С
моей стороны будет невежливо подсказывать тебе решение этого вопроса.
- А будет ли невежливостью с моей стороны, если его предложу я?
- Это будет целиком зависеть от природы предложения.
- Я предлагаю, чтобы мы получили удовольствие друг от друга.
- Ты привела меня сюда, чтобы сделать это?
С довольной улыбкой Хироко ответила:
- Да. Это и мой долг, как хозяйки, и мое желание.
- В таком случае я признаю, что это и мое желание. Я очень обязан
тебе и... э... с радостью доставлю тебе удовольствие.
XVIII. Музыкальный фестиваль
78
Ленч был в той же столовой, где они завтракали. Она была полна
альфанцев, и вместе с ними сидели Тревиз и Пилорат, принятые очень хорошо.
Блисс и Фоллом ели отдельно, более-менее уединенно, в маленькой
пристройке.
Были поданы несколько сортов рыбы вместе с супом, в котором плавали
куски мяса, которые могли быть вареной козлятиной. Булки хлеба были
порезаны ломтиками и намазаны маслом и вареньем. Салат принесли в конце, а
десерта не было вовсе, хотя фруктовые соки наливались из, казалось,
неистощимых кувшинов. Людям Основания приходилось быть умеренными после
обильного завтрака, но все остальные ели свободно.
- Как они ухитряются не становиться толстыми? - удивленно прошептал
Пилорат.
Тревиз пожал плечами.
- Вероятно, помогает большое количество физического труда.
Это было общество, в котором поведение за едой явно не имело
значения. Вокруг царил смешанный гул голосов, смех и стук по столу
толстыми, явно небьющимися чашками. Женщины вели себя так же громко и
грубо, как мужчины, отличаясь от них только высокими голосами.
Пилорат вздрагивал, но Тревиз, который сейчас (по крайней мере
временно) не испытывал неудобства, о котором говорил Хироко, чувствовал
себя расслабленно и благодушно.
- В конце концов, это имеет и приятные стороны, - сказал он. - Эти
люди выглядят вполне довольными жизнью и имеют всего несколько забот.
Погоду они делают сами, а пища их невероятно обильна. Для них это золотой
век, который все не кончается.
Ему приходилось кричать, чтобы услышать себя, и Пилорат крикнул в
ответ:
- Но здесь так шумно!
- Они привыкли к этому.
- Не знаю, как они понимают друг друга в этом гаме.
Разумеется, сами они ничего не понимали. Странное произношение,
архаичная грамматика и порядок слов альфанского языка делали его
невозможным для понимания в этом шуме. Для людей Основания это звучало как
сражение в зоопарке.
Ленч еще не кончился, когда они присоединились к Блисс, которую
Тревиз нашел в небольшом здании, выделенном им в качестве временного
жилья. Фоллом находилась во второй комнате. По словам Блисс, она испытала
огромное облегчение, оставшись одна, и сейчас пыталась поспать.
Пилорат взглянул на дверной проем в стене и неуверенно сказал:
- Здесь так мало уединения... Можем ли мы говорить открыто?
- Уверяю вас, - сказал Тревиз, - как только мы повесим на дверь
брезентовый занавес, нас не будут беспокоить. Занавес сделает дверь
непроницаемой в силу социальной привычки.
Пилорат посмотрел на высокие, открытые окна.
- Нас могут подслушать.
- Просто не нужно кричать. Альфанцы не подслушивают. Даже стоя у окон
во время завтрака, они оставались на порядочном расстоянии.
Блисс улыбнулась.
- Вы так много узнали об альфанских обычаях за время проведенное с
маленькой Хироко, и так уверились в их уважении уединения... Что
случилось?
- Если вы заметили, что мое настроение изменилось к лучшему и
догадываетесь о причине, я могу только попросить вас оставить мой разум в
покое, - сказал Тревиз.
- Вы очень хорошо знаете, что Гея не касается вашего разума, если
вашей жизни не угрожает опасность, и знаете, почему. Однако, у меня нет
ментальной слепоты, и я могу чувствовать, что происходит в километре от
меня. Это вошло у вас в привычку во время космических вояжей, мой
друг-эротоман?
- Эротоман? Бросьте, Блисс. Дважды за все путешествие. Дважды!
- Мы были только на двух мирах, где имелись женщины. Два из двух, и
на каждую вы имели всего несколько часов.
- Вы отлично знаете, что на Компореллоне у меня не было выбора.
- Действительно, я помню, как она выглядела. - На несколько секунд
Блисс зашлась смехом, потом сказала: - Однако, не думаю, чтобы Хироко
своей мощной хваткой захватила вас или непреодолимой волей подействовала
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [ 75 ] 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
|
|