ты на меня за это рассердишься!
- Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. Нам же нужно поговорить
серьезно. Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. Ты давно его любишь?
- Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда
оно возникло. Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я
впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире...
Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне
убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси. Когда
наконец Джейн полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось
желать.
- Теперь я по-настоящему счастлива! - сказала она. - Твоя жизнь будет
такой же радостной, как и моя. Я всегда была высокого мнения о мистере
Дарси. Одна только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной
рекомендацией. Но теперь, в качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет
для меня самым дорогим человеком на свете после тебя и Бингли. Но, Лиззи,
откуда в тебе столько лукавства? Оказывается, ты от меня так много
скрывала! Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и
Лэмтоне. Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других.
Элизабет объяснила ей причины своей скрытности. В то время она не хотела
напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в
собственных чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси.
Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве
Лидии. И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще
половину ночи.
* * *
- Боже мой, - воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. -
Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим
Бингли? О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые
дни? Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или
занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием. Что же мы
сегодня будем с ним делать? Лиззи, придется тебе опять вытащить его на
прогулку, чтобы он не мешал Бингли.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это
предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя
подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять.
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и
пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его
осведомленности. Вскоре он сказал:
- Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для
прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
- Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на
Оукхемский холм, - отвечала миссис Беннет. - Это отличная прогулка, а
мистер Дарси еще там не бывал.
- Что касается остальных участников, - сказал мистер Бингли, - им это
вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда
ли, Китти?
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время
мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча
согласилась его туда проводить. Когда она пошла к себе, чтобы
приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по
дороге:
- Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом
несносном человеке. Но ты, , я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно,
- все делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать.
Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера
Беннета. Объяснение с матерью Элизабет взяла на себя. Как она воспримет
известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться,
сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому
человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, -
поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму. И
для Элизабет было одинаково невыносимо, чтобы Дарси присутствовал при
первом взрыве восторга или приступе негодования миссис Беннет.
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку,
Элизабет увидела, как мистер Дарси последовал за ним. Она испытывала
крайнюю тревогу. Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси.
Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя,
должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу,
было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться. В нервическом
беспокойстве просидела она до возвращения Дарси и, только взглянув на него
и заметив легкую улыбку на его лице, почувствовала некоторое облегчение.
Через несколько минут он подошел к столу, за которым она вместе с Китти
занималась шитьем, и, сделав вид, что любуется ее работой, прошептал:
- Зайдите к отцу, он ждет вас в библиотеке.
Она сейчас же туда пошла.
Отец с мрачным и встревоженным видом расхаживал по комнате.
- Лиззи, - обратился он к ней, - что с тобой случилось? В уме ли ты?
Неужели ты вздумала выйти за него замуж? Разве ты не относилась к нему
всегда с неприязнью?
Как горько жалела она в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не
проявляла достаточной сдержанности и осторожности! Если бы раньше она вела
себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений.
Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом
заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси.
- Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж. Что ж, конечно,
он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у
Джейн. Но разве ты от этого станешь счастливой?
- У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите
моему чувству?
- Ровно никаких. Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком,
но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.
- Но я же его люблю, люблю всей душой! - отвечала она со слезами на
глазах. - Я люблю его. И его напрасно считают гордецом. На самом деле он
превосходный человек. Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я
прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.
- Лиззи, - проговорил мистер Беннет, - я дал согласие. Он принадлежит к
тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о
чем-то просить. Теперь от тебя зависит - быть ли ему твоим мужем. Но
позволь дать тебе совет - подумай об этом хорошенько. Я знаю твой
характер, Лиззи. Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя
уважать, если не будешь ценить своего мужа, - смотреть на него снизу
вверх. Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного
брака, многими бедами. Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования
и отчаянья. Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать,
увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни. Ты плохо себе
представляешь, что это такое на самом деле.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно
заверив его, что мистер Дарси - ее настоящий избранник, она рассказала
отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом
перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что
любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже
выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного
чувства. И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и
примирить его со своим предстоящим замужеством.
- Что ж, дорогая, - проговорил он, когда она замолчала. - Больше мне
нечего тебе сказать. Если все, что я услышал, - правда, он заслуживает
того, чтобы стать твоим мужем. Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради
менее достойного человека.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха,
она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
- Сегодня у нас в самом деле вечер чудес! Значит, все эти переговоры,
расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка
офицерского патента - дело рук Дарси? Что же, тем лучше. Это освобождает
меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы
следовало - мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые
влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему. Завтра я предложу ему
вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая
на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад
при чтении письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в
конце концов отпустил ее, сказав:
- Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их
направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых
сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно
успокоиться, чтобы вернуться в гостиную. Пережитые волнения были еще
слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток
вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее
постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет
отправилась за ней и сообщила ей важную новость. Слова ее произвели
ошеломляющее действие. Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в
полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести. Хотя обычно ее
ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или
хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало
времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала
Элизабет. В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в
кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу.