read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ты на меня за это рассердишься!
- Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. Нам же нужно поговорить
серьезно. Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. Ты давно его любишь?
- Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда
оно возникло. Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я
впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире...
Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне
убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси. Когда
наконец Джейн полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось
желать.
- Теперь я по-настоящему счастлива! - сказала она. - Твоя жизнь будет
такой же радостной, как и моя. Я всегда была высокого мнения о мистере
Дарси. Одна только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной
рекомендацией. Но теперь, в качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет
для меня самым дорогим человеком на свете после тебя и Бингли. Но, Лиззи,
откуда в тебе столько лукавства? Оказывается, ты от меня так много
скрывала! Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и
Лэмтоне. Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других.
Элизабет объяснила ей причины своей скрытности. В то время она не хотела
напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в
собственных чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси.
Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве
Лидии. И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще
половину ночи.

* * *

- Боже мой, - воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. -
Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим
Бингли? О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые
дни? Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или
занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием. Что же мы
сегодня будем с ним делать? Лиззи, придется тебе опять вытащить его на
прогулку, чтобы он не мешал Бингли.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это
предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя
подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять.
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и
пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его
осведомленности. Вскоре он сказал:
- Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для
прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?
- Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на
Оукхемский холм, - отвечала миссис Беннет. - Это отличная прогулка, а
мистер Дарси еще там не бывал.
- Что касается остальных участников, - сказал мистер Бингли, - им это
вполне подойдет. Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда
ли, Китти?
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома. В то же время
мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча
согласилась его туда проводить. Когда она пошла к себе, чтобы
приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по
дороге:
- Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом
несносном человеке. Но ты, , я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно,
- все делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать.
Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит.
Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера
Беннета. Объяснение с матерью Элизабет взяла на себя. Как она воспримет
известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться,
сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому
человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, -
поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму. И
для Элизабет было одинаково невыносимо, чтобы Дарси присутствовал при
первом взрыве восторга или приступе негодования миссис Беннет.
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку,
Элизабет увидела, как мистер Дарси последовал за ним. Она испытывала
крайнюю тревогу. Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси.
Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя,
должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу,
было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться. В нервическом
беспокойстве просидела она до возвращения Дарси и, только взглянув на него
и заметив легкую улыбку на его лице, почувствовала некоторое облегчение.
Через несколько минут он подошел к столу, за которым она вместе с Китти
занималась шитьем, и, сделав вид, что любуется ее работой, прошептал:
- Зайдите к отцу, он ждет вас в библиотеке.
Она сейчас же туда пошла.
Отец с мрачным и встревоженным видом расхаживал по комнате.
- Лиззи, - обратился он к ней, - что с тобой случилось? В уме ли ты?
Неужели ты вздумала выйти за него замуж? Разве ты не относилась к нему
всегда с неприязнью?
Как горько жалела она в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не
проявляла достаточной сдержанности и осторожности! Если бы раньше она вела
себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений.
Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом
заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси.
- Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж. Что ж, конечно,
он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у
Джейн. Но разве ты от этого станешь счастливой?
- У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите
моему чувству?
- Ровно никаких. Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком,
но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.
- Но я же его люблю, люблю всей душой! - отвечала она со слезами на
глазах. - Я люблю его. И его напрасно считают гордецом. На самом деле он
превосходный человек. Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я
прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.
- Лиззи, - проговорил мистер Беннет, - я дал согласие. Он принадлежит к
тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о
чем-то просить. Теперь от тебя зависит - быть ли ему твоим мужем. Но
позволь дать тебе совет - подумай об этом хорошенько. Я знаю твой
характер, Лиззи. Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя
уважать, если не будешь ценить своего мужа, - смотреть на него снизу
вверх. Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного
брака, многими бедами. Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования
и отчаянья. Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать,
увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни. Ты плохо себе
представляешь, что это такое на самом деле.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно
заверив его, что мистер Дарси - ее настоящий избранник, она рассказала
отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом
перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что
любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже
выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного
чувства. И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и
примирить его со своим предстоящим замужеством.
- Что ж, дорогая, - проговорил он, когда она замолчала. - Больше мне
нечего тебе сказать. Если все, что я услышал, - правда, он заслуживает
того, чтобы стать твоим мужем. Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради
менее достойного человека.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха,
она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
- Сегодня у нас в самом деле вечер чудес! Значит, все эти переговоры,
расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка
офицерского патента - дело рук Дарси? Что же, тем лучше. Это освобождает
меня от множества забот и расходов. Если бы все сделал твой дядя, мне бы
следовало - мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые
влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему. Завтра я предложу ему
вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая
на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад
при чтении письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в
конце концов отпустил ее, сказав:
- Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их
направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых
сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно
успокоиться, чтобы вернуться в гостиную. Пережитые волнения были еще
слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток
вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее
постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет
отправилась за ней и сообщила ей важную новость. Слова ее произвели
ошеломляющее действие. Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в
полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести. Хотя обычно ее
ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или
хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало
времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала
Элизабет. В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в
кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 [ 75 ] 76 77 78
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.