разочарованного взгляда, который бросила на него Керри.
Герствуд с некоторым сарказмом.
я сама не хотела, чтобы она приходила.
За нею может угнаться лишь тот, у кого уйма денег.
Керри.
намек Керри. - Но его жизнь еще не кончена. Мало ли что может случиться.
Он тоже может сесть на мель, да еще как.
злорадно предвкушая крах всех этих счастливцев. А его собственное
положение - это совсем другое дело; тут все образуется.
независимости. Проводя все дни дома, читая о деятельности других людей,
Герствуд временами вновь ощущал прилив энергии и былой самонадеянности.
Тогда он забывал о том, как томительно шататься без толку по улицам, каким
чувством унижения сопровождаются поиски работы. Он вдруг гордо
выпрямлялся, словно говоря себе:
только захотеть, и я многого могу достигнуть".
пускался в путь, испытывая жажду какой-нибудь деятельности. Но брел он без
всякой определенной цели. Он выходил из дома под влиянием настроения. Он
просто чувствовал потребность выйти на улицу и что-то делать.
играли в покер. У него были знакомые в барах поблизости от ратуши.
Повидаться с кем-нибудь из них и поболтать - это уже вносило какое-то
разнообразие в его жизнь.
друзей он выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена, однако,
такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в
выигрыше было дело. И теперь Герствуду снова пришла в голову мысль о
покере.
разучился играть!" - подумал он.
раз, прежде чем он решился ее осуществить.
на Уэст-стрит, неподалеку от одной из переправ. Герствуд уже не раз бывал
здесь. Играли за несколькими столами, и Герствуд некоторое время
довольствовался ролью наблюдателя. Он заметил, что в банке, несмотря на
мелкие ставки, набралась сравнительно крупная сумма.
исподтишка внимательно изучали новичка.
оставлявших даже надежды что-либо прикупить. Игра между тем завязалась.
ставкой.
кармане выигрыш в несколько долларов.
он, на свою беду, получил при сдаче карт трех королей. Напротив него сидел
молодой ирландец воинственного вида, из тех, что околачиваются в
Таммани-холл. Ему досталась лучшая карта. Герствуд был удивлен
настойчивостью, с какой его противник повышал ставки, и его хладнокровием.
"Если этот субъект решился на блеф, он делает это очень искусно", -
подумал Герствуд. Он начал сомневаться в своей карте, но внешне сохранял
или старался сохранять полную невозмутимость, помогавшую ему в прежние
времена обманывать иных психологов игорного стола, которые не
руководствуются реальными данными, а предпочитают читать чужие мысли и
угадывать настроения. Он не мог побороть в себе трусливую мысль, что карта
у противника, возможно, лучше, чем у него, что тот будет упорствовать до
конца и вытянет у него все до последнего доллара, если он сам вовремя не
отступит. А все-таки почему не сорвать большой куш - ведь карта
превосходная? Почему не повысить еще?
стопочку фишек.
банк стопочку красных фишек.
протянул ему ассигнацию.
покрыл ставку.
втягивала его, и он зашел в ней слишком далеко, особенно если учесть
состояние его финансов. В банке было уже шестьдесят долларов его кровных
денег.
столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле. В конце
концов он сдался. Он больше не доверял своей хорошей карте.
бессильно опустились.
Спускаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньги.
воздействовать на Герствуда. Дело было в его внешности. В этот день, придя
домой, он, по обыкновению, переоделся в старый костюм, в котором проводил
теперь все время.
спросила Керри.
Герствуд.
лучше. И ведь к нам может кто-нибудь зайти, - добавила она.
газет, вызвало в Керри возмущение, граничащее с ненавистью.
меня!" Да как ему не стыдно?"
самом деле зашла проведать свою бывшую приятельницу. Она ходила по
магазинам и решила заглянуть к Керри. Поднявшись по довольно жалкой
лестнице, она постучалась.
предполагая, что это она возвращается домой. При виде миссис Вэнс он
растерялся. Потухшая было гордость снова вспыхнула в нем.
предложить ли гостье войти или нет, и та продолжала стоять в дверях.
Она скоро вернется.
изменилась жизнь ее друзей. - Я хотела заглянуть на минутку, так как была
поблизости, но остаться я никак не могу. Пожалуйста, передайте вашей
супруге, что я очень прошу ее навестить меня.
облегчение, когда гостья ушла. Ему было так стыдно, что, усевшись в
качалку, он слабо сжал переплетенные пальцы и задумался.
она издали видит удаляющуюся миссис Вэнс. Но, как ни напрягала она зрение,
она все же не была уверена в этом.
задала Герствуду.
овладевшее ею отчаяние.
ей дверь.
что-нибудь просила передать?