не похоже... Вряд ли под этой мексиканской тряпкой хватит места
для головы. Если это в самом деле человек, то у него, я
полагаю, должен быть язык, только где он может помещаться -- не
знаю... Эй, незнакомец! Поздненько же вы катаетесь! И где это
вы забыли свою голову?
человеческий голос. И все.
Стумп из штата Кентукки. Он не из тех, над кем можно шутки
шутить. Я хочу, чтобы вы объяснились начистоту. Карты на стол,
а то потеряете и их и ставку! Ну, отвечайте же, или я выстрелю!
головой, по-видимому уже привыкнув к голосу Зеба.
молчанием, которое показалось ему оскорбительным. -- Даю тебе
еще шесть секунд, и, если ты мне не ответишь, я стреляю! Если
ты чучело, то это тебе не повредит. А если дьявол, то тем
более. Но ежели ты человек, а прикидываешься мертвецом, то
заслуживаешь пули за такую дурь. Ну, отвечай! -- продолжал он с
возрастающим раздражением. -- Отвечай, тебе говорят!.. Не
хочешь? Ладно! Я стреляю! Раз, два, три, четыре, пять, шесть...
бы счет продолжался, раздался резкий треск выстрела, свист пули
и затем глухой удар -- это свинец попал во что-то твердое.
лошадь испуганно заржала. Всадник же продолжал спокойно сидеть
в седле.
звучном ржании охотнику почудилась насмешка.
оставив Зеба в таком глубоком изумлении, какого ему еще не
приходилось испытывать.
колена.
его пробрала холодная дрожь. Он был не только изумлен -- он
оцепенел от ужаса. Старый охотник был вполне уверен, что его
пуля попала в сердце всадника или, во всяком случае, в то
место, где у человека должно быть сердце.
может, успокоила бы его, если бы не лошадь, не дикое
сатанинское ржание, от которого у него до сих пор стыла кровь и
он дрожал, как в лихорадке. Зеб хотел бежать, но не мог встать.
И он продолжал стоять на одном колене, в полном оцепенении
глядя вслед чудовищному всаднику, пока тот не исчез в залитых
лунным светом просторах прерии. Только тогда он оправился
настолько, что смог вернуться в хижину.
спокойно подумать об этом странном происшествии. Он не сразу
освободился от мысли, что видел самого дьявола. Но по здравом
размышлении он пришел к выводу, что это невероятно. Но никакого
другого объяснения ему найти не удалось.
-- вряд ли это может быть выходец с того света, -- а то как бы
я услышал, что пуля об него шлепнулась? Ясно, что свинец попал
в какое-то тело,-- а ведь духи бестелесные... Ладно! --
закончил охотник, по-видимому отказавшись от попытки найти
объяснение этому странному явлению.-- Нечего больше ломать себе
голову! Одно из двух: либо это чучело, набитое тряпками, либо
сам сатана!
голубой утренний свет.
Ирландец уже совсем протрезвился и, чувствуя себя немного
виноватым, потому что долго спал, был рад принять на себя эту
обязанность.
заново перевязал раны. Зебу были хорошо известны лечебные
свойства растений. Вблизи рос кактус нопаль, сок которого --
отличное средство для заживления ран. Старик знал, что, если
приложить его к ране, она через сутки начнет затягиваться, а
через три дня совсем заживет.
целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть
десяток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них.
Он был убежден, что Морису Джеральду не грозит опасность -- по
крайней мере, от ран. Опасность была -- но другая.
мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать,
как бы накормить больного... Ты говоришь, что у тебя нет
никакой еды?
нечего -- ни капли во всем доме.
Зеб.-- Если бы не ты, виски хватило бы на все время, пока
парень будет поправляться. Что же теперь делать?
маленькой фляги. Это индейцы осушили большую бутыль. Честное
слово!
было в фляжке. Я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу,
чтобы поверить этому. Ты немало хлебнул и из большой бутыли.
верят... Ладно, хватит болтать! Ты высосал все виски -- и дело
с концом. За двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не
достать. Придется обойтись без него.
обойдемся, но я не вижу смысла подыхать с голоду. Наш больной
совсем отощал. Да и я так голоден, что готов съесть хоть
койота, а уж от индюка подавно не отвернусь. Ты посиди около
парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю, не удастся ли чего
подстрелить.
Честное слово...
забредет, пока меня нет,-- дай мне знать. Только не теряй ни
минуты.
Может, вы зайдете далеко и не услышите, как я буду кричать. Как
же тогда?
индюка у реки подстрелить нетрудно. А впрочем, как знать? --
продолжал Зеб после минутного размышления. --Найдется ли у тебя
в хижине ружье? Пистолет также годится.
быть, он оставил их в поселке.
твоего крика.
задумался.
Придумал! Видишь мою старую кобылу?
появится, пока меня нет, беги прямо к кактусу, срежь ветку, да
выбирай поколючее, и ткни ее под хвост моей кобыле.
раздумье,-- а то ты, чего доброго, все напутаешь. Видишь ли,
Фелим, мне надо знать, если кто-нибудь сюда заглянет. Я далеко
не пойду, но все же может случиться, что я тебя не услышу.
Пусть кричит кобыла -- у нее, пожалуй, голос погромче твоего.
Понял, Фелим? Смотри же, сделай все, как я тебе сказал!
хозяина.
длинное ружье и вышел из хижины.