чем наполовину. Однако их и так оставалось достаточно, чтобы
лишить пленников надежды на спасение.
соратники уже исчезли из виду.
тени каменистого холма. Одинокий всадник выехал вперед,
нахлестывая по впалым бокам измученного, хромающего коня. Он
спешился, и бедное животное зашаталось, едва не падая наземь.
Незнакомец окинул долгим взглядом пленников, а затем обернулся
к Тюркеллю.
оттолкнув Тюркелля. -- Ты потерял вещи Дирстигга! Ты доверил их
такому же алчному негодяю, как ты сам, и он удрал с ними у тебя
из-под носа! Кого тебе и называть глупцом, так только себя
самого, неисправимый ты осел!
достаточно, но меня не испугаешь пустой болтовней! Если у тебя
есть оружие, приготовься к бою, или умрешь неизвестным и с
пустыми руками. Никто не может назвать Тюркелля глупцом и...
капюшон плаща и открыл свое лицо.
невеселым смешком.
драуг Миркъяртана?.. Мы думали, что ты мертв.
спутанную бороду и волосы развевал ветер.
горящими глазами впиваясь в пленников. -- Когда Хьердис умерла,
я сумел сотворить кое-какие мелкие чары, незаметно расколоть
камни и цепи. Я трудился без устали, меня поддерживала жажда
мести. Как же мертв! О, глупцы, глупцы!
украл твой плащ и с ним большую часть твоего грозного
могущества? Твое воинство драугов истолчено на куски в туннелях
под Хьердисборгом, и добрые хозяйки каждый день варят похлебку
на огне из лучших твоих сторонников. Скарнхравн канул в ничто,
а Хьердис мертва. Штурм Микльборга вполне может удаться,
признаю это, поскольку сам помогал составлять этот план, но
никто не сможет сказать, что случится, когда в дело вмешаются
Рибху.
пропустив мимо ушей его мольбы и заверения в преданности.
Сильно хромая он подошел к Брану и Кольссиниру и остановился
перед ними.
Хьердис друг против друга. Похоже, что где бы кто и вас ни
появлялся, везде начинаются новые неприятности. Такая хитрость,
такое совершенное коварство -- как жаль, что им пришел конец.
Ибо я выжил и теперь явился, чтобы отомстить за смерть Хьердис
тем, кто привел ее к гибели -- скиплингам, девчонке Ингвольд,
Кольссиниру, всем альвам, которых сумеют убить доккальвы, может
быть даже самим Рибху, если я до них доберусь, а больше всего
хитрому ворюге, старому негодяю, которого вы называете
Скальгом. Это все его рук дело. Мне бы следовало получше узнать
его; моя вина в том, что я в нем ошибся. Только ради того,
чтобы получить возможность еще раз с ним повстречаться, я с
таким трудом бежал из темницы, куда заключила меня Хьердис, и
когда выйдя, я нашел ее мертвой, я уже знал, что именно он тому
причиной. -- Его глаза горели безумием, и он потряс кулаком,
брызжа яростью, как слюной. -- Где Скальг? Не пытайтесь
спрятать его от меня! -- Скальг! -- с презрением отозвался
Бран. -- Он удрал, как трус. Это не он убил Хьердис. Ты с ума
сошел. Я убил ее.
подобрался бочком поближе и несмело дернул край обтрепанного
плаща Миркъяртана, отпрянул прочь, когда Миркъяртан
стремительно развернулся к нему.
быть нагнать этого подлеца Бьерна и ...
Да и всего прочего он уже лишился. Я миновал его по пути сюда.
Он лежит за соседним холмом, голова у него разбита, и вещей
Дирстигга при нем нет. А вокруг отпечатки копыт.
Тюркелля, но тот отпрянул куда проворнее, чем мог двигаться
охромевший чародей. -- Дурак! Ничтожество! Как ты мог даже
помыслить, чтобы завладеть моим плащом! -- Миркъяртан с
ненавистью глядел на Тюркелля, затем перевел взгляд на Брана.
Он потянул было из ножен меч, но боль в ноге вынудила его
опуститься на снег и схватиться за хромую ногу.
увижу, как ты, скиплинг, погибнешь из-за собственной
самонадеянности. Никто не может завладеть моим плащом и
остаться безнаказанным.
.всему виной ты и Хьердис -- ваша непомерная алчность. И я
надеюсь, что ты никогда не получишь назад этот плащ, старый
стервятник!
Затем величественным жестом поманил к себе оставшихся
доккальвов, которые поспешили подойти, но остановились на
безопасном расстоянии. Миркъяртан снисходительно оглядел их --
двадцать два рослых воина с поседевшими от инея бородами, в
грубой верхней одежде.
-- сказал он, презрительно фыркнув в сторону Тюркелля, у
которого был весьма жалкий вид. -- И я стану этим правителем --
до тех пор, пока не найдется настоящий доккальв. Мы разрушим
Микльборг, так что камня на камне не останется. Мы... Но
сначала прикончите этих пришельцев, чтобы они больше не могли
больше помешать нам. Приготовьтесь, доккальвы.
этом дальний слаженный волчий вой -- это перекликались отряды
доккальвов, составные части неумолимой смертоносной машины,
которая вот-вот обрушится на Микльборг.
проиграли по всем статьям.
это означает лишь, что у Рибху есть лучший замысел, -- с
грустью отозвалась Ингвольд. -- Но я- то надеялась, Бран, что у
нас с тобой еще будут лучшие времена...
радостно взмахнув мечом. -- Ну, бездельники, ступайте-ка сюда!
Кольссинира, действие которых Миркъяртан ослаблял своими
чарами. Затем Пер ранил одного доккальва, что дало прочим
набраться решимости, и они, как один, бросились в рукопашную,
размахивая мечами и топорами.
внезапно зверские физиономии доккальвов залил яркий слепящий
свет, и четверо из них рухнули, шипя и истаивая, точно лед в
огне. Вопя от смертного ужаса, те, что были ближе всего к
погибшим. побросали свое оружие и пустились наутек, -- а другие
все еще стояли, недоуменно переговариваясь о том, что же такое
случилось. Вспышка света скосила еще несколько доккальвов, и
лишь тогда уцелевшие решились бежать, несмотря на яростные
вопли Миркъяртана. Ледяная молния взорвалась над самыми их
головами; несколько доккальвов замерли, а те, кто был
порассудительнее, только прибавили ходу. Миркъяртан захромал
вперед с мечом в одной руке, другой волоча за собой Тюркелля и
выкрикивая что-то несвязное и вызывающее. Пленник изготовились
отразить новую атаку.
сотворить еще одну ледяную молнию. -- Я знаю, что это ты! Вор!
Ничтожество! Предатель!
ужасе нырнул за его спину.
вещи раздал их своим разбойным приятелям? Моя месть долго
преследовала тебя, а теперь она с тобой покончит. Сдавайся,
Миркъяртан, отдай себя на суд Эльбегаста -- или мне представить
тебя ему изрубленным на куски?
руке; из-под открытого забрала его шлема струился тот самый