и забыл о нем.
каждое воскресенье.
Кленнэм.
к хозяину собаки.
завести свои часы.
погодя. - Наши суждения - я говорю вообще...
нас самих могут оказаться несправедливыми, и потому следует быть очень
осмотрительным, когда судишь о людях. Вот хотя бы мистер...
всегда выпадает обязанность произносить это имя.
повидал жизнь. Трудно, пожалуй, не будучи предубежденным, найти что-либо
говорящее не в его пользу.
причиняет беспокойство, а в будущем может причинить и горе семье моего
старого друга. Я вижу, что из-за него становятся глубже морщины на лбу моего
старого друга, - должно быть оттого, что он все чаще и все упорнее
заглядывается на дочь этого друга. Короче говоря, я вижу, что он завлекает в
свои сети милую и очаровательную девочку, которая никогда не будет с ним
счастлива.
Кленнэм сдавленным, точно от боли, голосом.
возразил его компаньон, - однако нам это представляется весьма вероятным.
постараемся проявить если не великодушие (о котором в данном случае не может
быть речи), то хотя бы справедливость. Нельзя порочить этого молодого
человека только потому, что он сумел понравиться прелестной избраннице
своего сердца, и нельзя отказать ей самой в праве любить того, кого она
считает достойным любви.
слишком молода и избалована, слишком доверчива и неопытна, чтобы хорошо
разбираться в людях.
нам не к лицу осуждать мистера Гоуэна. Потворствовать своим безотчетным
антипатиям - удовольствие сомнительное. И я по крайней мере твердо решил не
говорить о мистере Гоуэне ни одного худого слова.
отзываться о нем неодобрительно, - сказал Дойс. - Но если я не уверен в
себе, то в вас я уверен, Кленнэм, я знаю вашу прямую натуру и глубоко вас
уважаю за эту прямоту. Спокойной ночи, мой добрый друг и компаньон! - Он с
чувством пожал ему руку, словно за этим разговором крылось нечто более
серьезное, чем могло показаться, и вышел из комнаты.
оба замечали, что даже при мимолетном упоминании имени мистера Генри Гоуэна
в его отсутствие на сияющее лицо мистера Миглза набегала тень, как в то
утро, когда произошла памятная встреча у переправы. Если бы Кленнэм допустил
в свое сердце запретную любовь, все это могло причинить ему немалые
страдания; но при существующих обстоятельствах это не значило для него
ничего - решительно ничего.
можно было бы поставить ему в заслугу молчаливое упорство, с которым он
преодолевал все, что в эту пору мучило его. И постоянные старания
руководиться в своих поступках лишь высокими принципами чести и великодушия
и не впасть в тот грех, который опыт всей его жизни приучил его считать
самым тяжким: достижение эгоистических целей с помощью низких и мелочных
средств, - это тоже могло быть поставлено ему в заслугу. И решение
по-прежнему бывать в доме мистера Миглза, чтобы, эгоистически щадя
собственные чувства, не сделать дочь причиной отчуждения, быть может,
досадного отцу, и не навлечь на нее этим хотя бы тени недовольства - это
тоже могло быть поставлено ему в заслугу. И скромность, с которой он
постоянно напоминал себе обо всех преимуществах мистера Гоуэна, более
молодых годах, привлекательной наружности и манерах - это тоже могло быть
поставлено ему в заслугу. А то, что все это и еще многое другое делалось
совершенно естественно и просто, с сохранением мужественного и твердого
спокойствия, как ни сильна была внутренняя боль, усугубленная всеми
обстоятельствами его прошлой и настоящей жизни, - это, пожалуй,
свидетельствовало бы о недюжинной силе характера. Но после принятого им
решения ставить ему в заслугу, разумеется, было нечего; ведь тревог и
сомнений, которые мы здесь описывали, не испытывал никто - решительно никто.
кто-то подобные сомнения и тревоги.
самая мысль о том, что и для Кленнэма может существовать Великий вопрос,
показалась бы ему нелепой и смехотворной. Он всегда был с ним мил и любезен,
и этого одного было бы достаточно, чтобы еще усложнить душевное состояние
Кленнэма - если бы, конечно, он не внял в свое время голосу благоразумия.
Гоуэн, заглянув к Артуру на следующее утро. - Мы провели на редкость
приятный день.
кстати сказать.
Такой наивный, такой непосредственный, верит в такие бредни!
неприятно царапали слух Кленнэма. Ничего не ответив, он только повторил, что
относится к мистеру Дойсу с большим уважением.
растеряв в жизни, это просто трогательно. Вчуже радуешься, глядя на него.
Такая цельная, чистая, неиспорченная душа! Честное слово, мистер Кленнэм,
рядом с подобной невинностью начинаешь сам себе казаться безнадежно пустым и
развращенным. Впрочем, я, разумеется, говорю только о себе. Вы другое дело,
вы тоже человек правдивый.
неловкость. - А вы разве нет?
откровенность, то не вполне. Впрочем, я и не такой уж бессовестный обманщик.
Купите у меня картину - и между нами говоря, вы заплатите за нее больше, чем
она стоит. Но купите картину у другого - у какого-нибудь знаменитого
маэстро, перед которым я щенок, и можете быть уверены: чем дороже с вас
спросят, тем больше обманут. Все так делают.
кто торгует на общественном рынке. Дайте десять фунтов любому из моих
знакомых - и он вас обманет на десять фунтов; дайте тысячу - на тысячу
обманет; десять тысяч - на десять тысяч. По деньгам и товар. А хорошо
все-таки жить на этом свете, - с воодушевлением воскликнул Гоуэн. - На этом
веселом, чудесном, замечательном свете!
говорите, руководствуются главным образом...
Волокиты.
Они все славные люди. Даже бедняжка Клэренс, который родился, чтобы
восполнить недостаток идиотов в семье, - хоть и болван, но очень милый и
симпатичный болван. И черт побери, вы не поверите, до чего он толково
разбирается в некоторых вещах.
на свете мерить одной, очень коротенькой меркой, - я, право, не спорю, что
Министерство Волокиты рано или поздно пустит корабль ко дну, но, во-первых,
за наш век это еще не успеет случиться, а во-вторых, оно все-таки - отличная
школа для джентльменов.
кто платит за содержание учеников, - сказал Кленнэм, покачивая головой.
вы чуть не насмерть запугали этого осленка Клэренса (он, право же, не худший
из дурачков, и я в самом деле люблю его). Но бог с ним и со всеми прочими.
Поговорим о другом. Мне очень хотелось бы познакомить вас с моей матерью,
мистер Кленнэм. Позвольте мне осуществить это желание.