слушатель. Это крепко сложенный, немолодой, степенный на вид мужчина с
острыми глазами, одетый в черный костюм. Он смотрит на мистера Снегсби с
таким видом, словно хочет написать с него портрет, но, кроме этого, в нем на
первый взгляд нет ничего особенно замечательного, - разве что появился он на
манер привидения.
Талкингхорн как всегда спокойно. - Это просто мистер Баккет.
что он понятия не имеет, кто такой мистер Баккет.
потому что мне хочется (по некоторым причинам) узнать все это поподробнее, а
он хорошо разбирается в подобных делах. Что скажете, Баккет?
на одном месте и убраться подальше, так что на прежнем перекрестке его не
найдешь, но если мистер Снегсби не против отправиться со мной в Одинокий Том
и там опознать этого малого, мы приведем его сюда часа через два, даже
раньше. Конечно, я могу сделать это и без мистера Снегсби, но так выйдет
скорее.
поверенный.
его плешь, готовы стать дыбом.
- продолжает мистер Талкингхорн, - я буду вам очень признателен.
проникает в самую глубину его души.
ему не повредите. С мальчишкой все в порядке. Мы только доставим его сюда, я
ему задам два-три вопроса, а потом ему заплатят за беспокойство и отпустят
его на все четыре стороны. Он на этом хорошо заработает. Обещаю вам, как
честный человек, что мальчишку отпустят с миром. Не бойтесь ему повредить,
бояться нечего.
немного успокоившись, - если так...
говорит Баккет, подхватив торговца под руку, отводя его в сторону и дружески
похлопывая по груди. - Вы, видать по всему, человек опытный, деловой,
благоразумный. Вот какой вы.
отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, - но...
говорить такому человеку, как вы, человеку, который занимается таким делом,
как ваше, а дело это основано на доверии и требует, чтобы его вели люди с
головой на плечах, какие умеют глядеть в оба и держать язык за зубами (один
мой дядя тоже когда-то имел писчебумажную лавку), - значит, незачем говорить
такому человеку, как вы, что лучше всего и умней всего о такого рода
делишках помалкивать. Ясно вам это? Помалкивать!
с обаятельной, но притворной искренностью. - Есть сведения, что покойник
оставил небольшое имущество, и вот тут возникает вопрос - уж не задумала ли
эта бабенка как-нибудь изловчиться и присвоить себе наследство. Ясно вам
это?
совсем ясно.
мистера Снегсби по груди, - вы стремитесь к тому, чтобы каждый пользовался
своими правами согласно закону. Вот к чему стремитесь вы.
переписки, говорите - "заказчику" или "клиенту"? Я забыл, как выражался мой
дядя.
ему руку. - По этой-то самой причине и в то же время желая услужить своему
очень крупному заказчику, вы собираетесь вместе со мною, секретно,
отправиться в Одинокий Том и впредь держать в тайне все это дело - никому
никогда о нем не говорить. Ведь вы именно этого хотите, насколько я понимаю?
обращаясь со шляпой, как будто он ее сам сделал, - и, если вы готовы, я тоже
готов.
вино, по-прежнему совершенно невозмутимый, так что на поверхности его
неизмеримых глубин не видно ни малейшего следа ряби, - затем направляются к
выходу.
Гридли, нет? - спрашивает Баккет, когда они, дружески разговаривая,
спускаются по лестнице.
фамилией. А что?
как он немножко дал себе волю и принялся угрожать некоторым уважаемым лицам,
так что я получил приказ арестовать его, но он скрылся... а жаль -
благоразумному человеку скрываться не следует.
скорым шагом они ни шли, у спутника его, как ни странно, все время такое
выражение лица, как будто они не спеша прогуливаются от нечего делать; и еще
- собираясь повернуть направо или налево, Баккет всякий раз притворяется,
будто твердо решил идти прямо, но в самый последний момент делает крутой
поворот. Время от времени навстречу им попадается квартальный полицейский,
который обходит свой участок, и тут мистер Снегсби подмечает, что оба они -
и его проводник и квартальный, - встречаясь, становятся чрезвычайно
рассеянными и смотрят куда-то в пространство, как бы совсем не замечая друг
друга. Изредка мистер Баккет нагоняет какого-то невысокого молодого человека
в блестящем цилиндре с прилизанными волосами, закрученными на висках в два
плоских завитка, и, почти не глядя на него, прикасается к нему своей палкой,
а молодой человек, оглянувшись, мгновенно улетучивается. Мистер Баккет
замечает почти все, что происходит вокруг, но лицо его так же не меняется,
как не меняется огромный траурный перстень на его мизинце или булавка с
крохотным брильянтиком в массивной оправе, воткнутая в его рубашку.
останавливается на углу и берет зажженный потайной фонарик у здешнего
квартального надзирателя, а тот отправляется провожать их с другим фонариком
у пояса. Мистер Снегсби шагает между своими проводниками по отвратительной
улице, где нет стоков для воды, нет выхода для затхлого воздуха, где в
черной глубокой грязи застаиваются смрадные лужи, - хотя в других кварталах
сейчас мостовые сухи, - улице, издающей такое зловоние и представляющей
такое зрелище, что он, проживший в Лондоне всю жизнь, едва верит своим
органам чувств. От этой улицы, загроможденной грудами развалин, ответвляются
другие улицы и переулки, столь омерзительные, что мистер Снегсби чувствует
тошноту телесную и душевную, и ему чудится, будто он с каждым шагом все
глубже погружается в преисподнюю.
навстречу им несут что-то вроде потрепанного паланкина, окруженного шумной
толпой. - Тут по улицам горячка гуляет!
зрелище, проносится мимо, как вереница страшных образин в бредовых видениях,
рассеявшись, исчезает в переулках, развалинах, за стенами, но вдруг снова
начинает метаться вокруг троих путников, что-то выкрикивая с пронзительным
предостерегающим свистом, пока все трое не удаляются прочь.
квартального мистер Баккет, направляя свой фонарик на какие-то зловонные
лачуги.
здесь "валились десятками" и их уносили мертвых или умирающих, "как
шелудивых овец". Они идут дальше, и Баккет говорит, что вид у мистера
Снегсби довольно скверный, а мистер Снегсби отвечает, что тут ужасный воздух
- просто дышать нечем.
Одиноком Томе лишь немногих знают по имени, данном при крещении, поэтому
мистера Снегсби спрашивают, кто ему, собственно, нужен - Рыжий или
Полковник, Виселица, Малец-Резец или Песий нос, Долговязый или Кирпич.
Мистер Снегсби то и дело сызнова описывает наружность Джо. Мнения расходятся
насчет того, кто же оригинал этого портрета. Одни думают, что это, наверное,
Рыжий; другие - что не кто иной, как Кирпич. Приводят Полковника, но он
ничуть не похож на того, кого ищут. Всякий раз, как мистер Снегсби и его
проводники останавливаются, толпа окружает их со всех сторон, и из ее темных
недр на мистера Баккета сыплются вкрадчивые советы. Всякий раз, как путники
трогаются дальше, в толпу яростно врывается резкий свет их фонариков, и она
исчезает, потом снова мечется вокруг них в проходах, развалинах и за
стенами.
по прозвищу Тупица, или Тупой малец, и тогда возникает надежда, что Тупица и
Джо - одно лицо. К этому выводу приходят, сопоставив приметы, указанные
мистером Снегсби, и сведения, полученные от хозяйки дома - бабы с головой,
обмотанной черными тряпками, и с лицом пропойцы, которая выскочила из вороха
лохмотьев, сваленных на полу какой-то собачьей конуры, служащей ей спальней.
Тупица ушел к доктору за склянкой лекарства для больной женщины, но скоро
вернется.