пользуясь наступившей ночной темнотой, обеспечивавшей нам безопасное
продвижение вперед, мы вознамерились выйти из лесу. Но не успели мы
сделать и ста шагов, как обнаружили между деревьями свет, заставивший нас
серьезно призадуматься.
куэнсского правосудия? Может быть, их пустили по нашим следам и они, учуяв
нас в этом лесу, рыщут за добычей?
Наверное, их застигла ночь, и они забрались в лес, чтоб дождаться зари.
Возможно, однако, что я ошибаюсь, - добавил он, - пойду проверить.
Побудьте все трое здесь, я моментально вернусь.
неподалеку, медленно раздвигает листья и ветки, мешающие ему продвигаться,
и всматривается со всей тщательностью, которой, по его мнению, заслуживает
дело.
доедавших пирог и приканчивавших довольно изрядный бурдюк, к которому они
прикладывались вкруговую. Он заметил также в нескольких шагах от них даму
и кавалера, привязанных к деревьям, а немного поодаль дорожную карету,
запряженную двумя мулами в богатых попонах. Ему тотчас же пришло на ум,
что закусывавшие люди были грабителями, а подслушав их беседу, он убедился
в правильности своего предположения. Четверо разбойников обнаруживали
равное желание обладать дамой, попавшейся им в руки, и собирались тянуть
жребий по поводу того, кому она достанется. Получив эти сведения, Ламела
вернулся к нам и подробно передал все, что видел и слышал.
которых грабители привязали к деревьям, особы высокого звания. Допустим ли
мы, чтоб они стали жертвой жестокости и насилия со стороны этих
разбойников? Послушайтесь меня: нападем на них и пусть они погибнут под
нашими ударами.
хороший, так и на дурной поступок.
столь похвальном предприятии, за которое, как он думает, нас отлично
вознаградят. Должен сказать, что в данном случае опасность меня нисколько
не пугала и что никогда еще ни один странствующий рыцарь не проявлял
большего рвения служить прекрасным дамам. Но, не желая скрывать истину,
замечу, что риск был, действительно, невелик, так как согласно донесению
Ламелы оружие разбойников, сложенное в кучу, валялось в десяти -
двенадцати шагах от них, а это позволяло нам легко осуществить свое
намерение. Мы привязали нашего коня к дереву и тихонько подкрались к
месту, где сидели разбойники. Они беседовали с большим жаром и сильно
шумели, что позволило нам застать их врасплох. Мы завладели их оружием,
прежде чем они успели нас заметить, а затем, выстрелив по ним в упор,
уложили всех четверых.
не помешало нам отвязать мужчину и женщину, которые так перепугались, что
были не в силах поблагодарить нас за оказанную помощь. Правда, они еще не
знали, смотреть ли на нас как на избавителей, или как на новых бандитов,
отбивших их у других вовсе не для того, чтоб обращаться с ними лучше. Но
мы успокоили пленников, сказав, что проводим их до постоялого двора,
находившегося, по уверениям Амбросио, в полумиле от леса, - где они смогут
принять все нужные меры предосторожности, чтоб безопасно доехать туда,
куда они направлялись. После этого заверения, которым они, казалось,
остались очень довольны, мы усадили их в карету и вывели ее из леса, держа
мулов под уздцы. Наши анахореты обшарили карманы побежденных, после чего
мы отправились за конем дона Альфонсо и прихватили также лошадей
разбойников, которые оказались привязанными к деревьям неподалеку от места
битвы. Уведя таким образом всех лошадей, мы последовали за Амбросио,
который сел верхом на мула, чтоб вести карету на постоялый двор, куда мы
прибыли, однако, не раньше, чем через два часа, хотя он уверял, что это
недалеко.
поднялись впопыхах, но нисколько не сетовали на нарушение ночного покоя
при виде кареты, сулившей им гораздо больше барыша, чем оказалось на деле.
Вмиг весь постоялый двор засверкал Огнями. Дон Альфонсо и прославленный
сын Лусинды подали руку кавалеру и даме, чтоб помочь им выйти из кареты, и
даже сопутствовали им до самой комнаты, куда проводил их хозяин. Затем
последовали взаимные комплименты, и мы были немало поражены, услыхав, что
освободили самого графа Полана и дочь его Серафину. Трудно описать, сколь
велико было изумление дамы, а равно и дона Альфонсо, когда они узнали друг
друга. Граф, отвлекшись разговором с нами, не обратил на это никакого
внимания. Он принялся рассказывать, каким образом напали на него
разбойники и как, убив форейтора, пажа и камердинера, они захватили его
вместе с дочерью. В заключение он заявил, что питает к нам величайшую
признательность и что если мы захотим навестить его в Толедо, где он будет
через месяц, то сумеем убедиться, благодарный ли он человек или
неблагодарный.
освобождение, после чего я и дон Рафаэль рассудили, что доставим
удовольствие дону Альфонсо, если дадим ему возможность втихомолку
поговорить с юной вдовой, а потому принялись всячески занимать графа
Полана.
не сетую на судьбу, которая принуждает меня вести жизнь человека,
изгнанного из общества, коль скоро я имел счастье содействовать оказанной
вам услуге.
честь? Значит, вам отец мой и я обязаны столь многим! Ах, дон Альфонсо,
зачем убили вы моего брата?
сказаны, что если он сам был безумно влюблен в Серафину, то и она любила
его не меньше.
КНИГА ШЕСТАЯ
адресу и в заверениях, что мы можем рассчитывать на его признательность,
граф Полан позвал хозяина, чтоб посоветоваться с ним о том, как безопаснее
всего проехать в Турис, куда он намеревался держать путь. Мы предоставили
этому сеньору принимать необходимые меры, а сами покинули постоялый двор и
пошли по дороге, которую Ламеле заблагорассудилось выбрать.
в горы, расположенные между этим местечком и Рекеной. Там мы провели весь
день, отдыхая и подсчитывая свои финансы, которые значительно увеличились
благодаря деньгам, найденным в карманах разбойников и составлявшим свыше
трехсот пистолей разной монетой. С наступлением ночи мы снова двинулись в
путь, а на следующее утро вступили в Валенсийское королевство и удалились
в первый подвернувшийся нам лес. Мы углубились в него и дошли до места,
где протекал ручей, медленно уносивший свои кристально чистые струи
навстречу водам Гвадалавьяра. Тенистые деревья, а также трава, сулившая
обильный корм лошадям, сами по себе внушили бы нам мысль остановиться там,
даже если б у нас и не было такого намерения. А потому мы не преминули
устроить привал в этом месте.
когда нам вздумалось позавтракать, то выяснилось, что у нас осталось очень
немного припасов. Хлеб был на исходе, а бурдюк превратился в тело,
лишенное души.
свою прелесть без даров Бахуса и Цереры. Мне думается, что нам необходимо
обновить свои запасы. Для этого я тотчас же отправлюсь в Хельву. Это
довольно красивый город, до которого отсюда нет и двух миль. Я быстро
слетаю туда и назад.
лесу с быстротой, предвещавшей скорое возвращение.
ждали появления Ламелы; но он вернулся не так скоро. Прошло больше
половины дня, и ночь уже готовилась осенить деревья своими черными
крылами, когда мы снова увидали своего поставщика, запоздание которого уже
начинало нас тревожить. Количество вещей, которыми он был нагружен,
превысило наши ожидания. Помимо бурдюка, наполненного отменным вином, и
торбы, набитой хлебом и всякого сорта жареной дичью, он привез на лошади
большой узел с одеждой, который привлек наше внимание. Заметив это, Ламела
сказал нам с улыбкой:
знаете, для чего я купил его в Хельве. Готов биться об заклад, что этого
не угадает ни дон Рафаэль, ни все человечество, вместе взятое.
розницу то, что мы рассматривали оптом. Он извлек оттуда плащ и весьма
длинную черную рясу, два камзола и штаны к ним, затем один из тех
письменных приборов, которые состоят из двух частей, чернильницы и пенала,
скрепленных шнурком, и, наконец, пачку прекрасной белой бумаги, замок,