read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



содержится "отсылка" к св. Христофору, чей иконографический зрак в Византии
представляет собой человека с песьей головой; согласно одному житию, он родом
был из страны, где все такие, однако, так как эта страна не обнаружена ( хотя в
Александрии сообщается, что, недошед до нагомудрецов, Александр проходит страну
псоглавцев ), следует признать более верной другую версию, согласно которой он
попросил такую голову "для большей убедительности своих проповедей" у Господа,
что последний -- надо отдать должное чувству юмора -- не замедлил исполнить.
Мучителей не мог оставить в стороне успех его проповедей, и голову таки
отрезали. Рака с его мощами находится в аббатстве Сен-Дени. Мейер был монархист
и католик.
222 Палата авиаторов. Имеются в виду, как можно понять, ветераны, но интересно
то, что авиатор в Палате был один, и это указывает на неприкрытую ( для
современников ) иронию. Национальный Блок занял на выборах в ноябре 1919-го года
три четверти мест в Палате. Правительство, сформированное Блоком,
просуществовало до 1924-го года. Блок состоял из католиков и ветеранов.
"Напудренность", или "посыпанность мукой", помимо прочих смыслов, отсылает к
басне Лафонтена ( кн. 3, басня 18 ), "Кот и старая крыса": " Ce bloc enfarinй ";
что по-нашему звучит как "куль с мукой".
223 То есть, на фронте он не был.
224 "Эхо Парижа" от 13.12.1919 котирует Де Бирс 1275, тогда как та же газета
11.12.1914 дает 255.
225 Не совсем понятное выражение в тексте. Комментарий в "Плеяде" вежливо
указывает, что источники Пруста не разысканы. Вариант перевода: "мужей поубивали
двухколесными тележками, которых обычно передвигают посредством двух ручек,
торчащих с другой стороны".
226 Предложение не закончено автором. Абзац, как мы видели, представляет собой
первый, неправленый вариант.
227 Потель и Шабо содержали рестораны в Париже. Бернхейм младший -- коллекционер
и торговец полотнами.
228 "Черное домино" -- спектакль в Опера Комик. Федру же обычно играла Берма.
229 Виктория -- открытая коляска.
230 Боссюэ, Жак Бенинь, 1627 -- 1704, французский писатель и епископ, помимо
всего прочего полагал, что монархия входит в расчеты Всевышнего. Описание г-на
де Шарлю в предыдущем абзаце перекликается с "Похоронной речью" Боссюэ на смерть
Генриетты Английской.
231 Авранш -- городок в Нормандии, по-видимому, недалеко от Бальбека.
232 Букв.: бесплодной ясности.
233 сигнал -- также можно переводить его как "предварение", "указание",
"предуведомление", "анонсация". Короче, то, что служит введением к последующим
событиям нашего духовного чувственного опыта, однако не гарантирует их успешного
претворения.
234 Имеется в виду экипаж на электрической тяге, бывший в употреблении в Париже
начала века. Это объясняет и то, что автор его не заметил.
235 Прогулка имела место в романе "Под сенью девушек в цвету".
236 Букв.: от имперфекта [ длительного, продолженного ] во внешней перцепции, --
то есть, всякое восприятие в какой-то мере чуждо законченности, ибо, пока оно
тянет свое "по ходу", мы на что-то надеемся, чего-то ожидаем, и наше внимание
отстраняется от действительности. Следует также учитывать, что автор проводит
рискованный опыт смешения прозаического описания с чисто философскими ( в
какой-то мере -- в духе Бергсона, но, скорее, это пример Монтеня, дожившего до
начала 20-го в. ) материями; довольно рискованный в плане языка. Само собой,
этот опыт еще более рискован в переводе -- если не прибегать к традиционной
адаптации.
237 Букв.: "однозначная", "моносемантичная", то есть, такая, которая
основывается на данности этого времени, не пытаясь воскресить прошлое в целости.
238 Этот процесс объясняется утренними концертами на набережной.
239 по всей высоте -- Дело в том, что года, с точки зрения любого
пространственно оформленного объекта, занимают перпендикулярное положение, а
когда он перемещается, будь то ментально или летально, образуют чреду вершин,
неприступные памиры и эвересты высот, на которые нам не суждено больше взойти.
Там хранятся функции тех сосудов, о которых он пишет. Исполняя что-либо,
подпадающее под область их действия, мы можем их снова открыть, но мы не в силах
их заново наполнить.
240 вилки -- писатель не разглядел прибора, который был в руках у лакея, и
теперь, чтобы не грешить против Истины, попеременно уверяет читателя, что это
было и то, и другое. Ниже ложка будет упомянута в обличье ножа.
241 немного времени в чистом виде -- основа рассуждения такова: наше былое
слишком уж нереально, чтобы быть действительностью. Ему необходимы какие-то
агенты в настоящем -- только это, собственно, настоящую, актуальную жизнь и
оправдывает. Они необходимы ему для связи былого и того, что находится вне
времени. Вне времени живут только сущности, схожие со впечатлениями, но не
имеющие ничего общего с людьми, которые их испытывают. То есть, это очень
односторонняя метафизика -- что, наверное, для метафизики только достоинство, --
туда не примешивается наша чувственность и наши желания, остающиеся в пределах
бессмысленной жизни.
242 однородные элементы -- он намекает на свой недавний рассказ о технике
конструирования прошлого, настоящего и будущего из обрывков наших мыслей, где не
привлечено ничего из этих трех самих по себе ( "само по себе" возможно только
посредством откровения ), и всг произведенное -- только проекция наших желаний о
себе, самолюбования и самозащиты.
243 общего -- в данном случае, пример специальной терминологии.
244 Друзья, однако, как и мебель, необходимы для жизни. В данном случае автор
возвращается к постоянной мысли об ограниченной одушевленности материи, даже в
ее органическом виде. Если одухотворение и т. п. нам в какой-то мере доступно,
то оно, по мнению писателя, совершается "в молчании", в глубине воспоминаний,
смыкающихся по ту сторону настоящего.
245 обманутый собой -- В отличие от Первого лица, постоянно ловившего себя на
равнодушии к Альбертине, для Свана Одетт была источником любви, сильных
страданий, несчастья, препятствовавших какому-либо вескому размышлению.
Объяснение этому осуждению, вероятно, следует искать в человеческом
несовершенстве: более животные, чем мы склонны полагать в трезвом виде, при
воздействии любого фактора, будь то -- как в случае Свана -- любви, или как в
случае Первого лица -- всеобъемлющей объективности художественного творчества,
мы склонны либо, как Сван, приписывать чувству объективность, либо, как автор,
всеобщность художественному творчеству ( забывая при этом, что предметы веры
редко имеют отношение к действительности ). Свана Пруст, как и де Шарлю, как и
Блока, как и многих других своих персонажей, в какой-то мере писал с себя --
хотя у каждого из них, помимо внутренней канвы, есть реальные прототипы. Так как
истина, с точки зрения человека, хронологична, то есть -- истиной кажется то,
что явилось последним, то, быть может, именно в этом можно найти объяснение
безоговорочного осуждения своего персонажа, внятно произнесенного только в
последнем томе. Сван к тому же эссеист. Вермеер, творчество которого он
исследовал -- вполне благодатная почва для мыслей об успокоении страстей и т.
д.; то, что Сван, как и де Шарлю ( тем более, что по крайней мере один из
прототипов последнего в какой-то мере грешил писательством -- кстати, он оставил
что-то типа воспоминаний, где и Пруст упоминается, -- как, впрочем, и многие
другие персонажи ), обладавшие всеми задатками, не стали "писателями", объяснимо
скорее той же леностью, которая так долго мешала автору приняться за "Поиски".
Характерно, что автор забывает, что, как он сам о том рассказывал, причины этой
лени в некоторой степени объективны.
246 Букв.: реминисценциях.
247 Дело Альфреда Дрейфуса ( 1859 -- 1935 ), невинно обвиненного офицера,
раскололо нацию на две части, глубокое сочувствие к судьбе офицера проявили
Эмиль Золя, Марсель Пруст.
248 Выгнать, то есть, из монастыря собственного духа.
249 обломовых -- в оригинале: inutiles.
250 Однако, исходя из его же теорий, абсолютно всг в этом мире, -- и соцреализмы
его поры, и Вечные Теоретики, которым, похоже, неведомо смерть и тление, --
обречено на существование.
251 оставили ценник -- К великому счастью читателей, это рассуждение не побудило
Пруста лишить свой труд разнообразных теорий. Дело, наверное, в том, что под
"теорией" он понимает нечто безусловно общественно-политическое, национальное,
религиозное и т. п. ( ниже: "всевозможные гуманитарные, патриотические,
интернациональные и метафизические разговоры" ), а не, скажем, рассуждения о
жизни и искусстве, или, как говорили в 19-ом веке, о любви и о смерти.
252 Букв.: своего рода кинематографическое дефиле вещей. -- Автор, в данном
случае -- в ипостаси провидца, предвосхищает достижения современной литературы.
С его точки зрения, формальная виртуозность не может оправдать бессмысленных
опытов, где вместо внутренней глубины воспоминаний, рассмотрения жизни, писатель
предается каталогизации материального мира. Он склоняется к литературе анализа и
выводов, не случайно раза два без всякой связи ( что показывает живой интерес )
с повествованием у него появляется Достоевский -- столь противоположный ему по
складу писатель. Однако, не само недомыслие такого рода художеств его "приводит
в отчаяние". Он писал "Божественную Комедию", ее новый и секулярный вариант,
которому была необходима еще более четкая, и более простая структура. Найденная
-- жизнь -- была внешне схожа с отсутствием таковой ( Пруста до сих пор обвиняют
в отсутствии четкого плана -- как будто в перемещении из ада в рай или из Комбре
к принцессе де Германт может быть какой-либо хитрый, устраивающий всех путь ),
ибо жизнь отдельного человека, как и обществ, бессистемна; эту структуру не
сложно спутать с каким-либо изделием, дающим четкий и правильный срез, и потому,
скорее, в этом месте от проводит пограничную линию, чем учит мир правильной
жизни.
253 Этот роман, т.н. "сельского" периода, вышел в свет в 1848-ом. Несогласно же
оно было из-за общей наивности.
254 В Берри, исторической области центральной Франции, Жорж Санд воспитывалась у
своей бабушки. Необъяснимое объяснялось тем, что мама пропускала всг, что ей
казалось фривольным.
254a Отметим, что французам понять смысл предложения еще тяжелее -- "роман" не
повторяется два раза, как в переводе, и по роду совпадает с другими
"фигурантами" этого предложения. Бережно передать читателю отечественного



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 [ 77 ] 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.