отошел на такое расстояние, что уже не мог слышать его
голоса.-- Но почему он oпасается, что хозяину будет плохо, если
сюда кто-то придет? Он даже сказал, что от этого будет зависеть
его жизнь. Да, он так сказал. Он мне сказал, чтобы я поглядывал
за дверь. Небось он хотел, чтобы я сразу это сделал. Так я
пойду погляжу.
тропы, которые вели к хижине.
десяти минут, как он услышал стук копыт. Кто-то приближался к
хижине.
не мог определить, что это за гость. Однако по топоту копыт он
догадался, что едет кто-то один; но как раз это и напугало его.
Он меньше встревожился бы, если бы услышал, что скачет отряд.
Хотя он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему
очень не хотелось снова встречаться со всадником, который был
так похож на его хозяина, если не считать головы.
распоряжение Зеба. Однако испуг приковал его к месту, и раньше,
чем он успел собраться с духом, он убедился, что его опасения
напрасны: у незнакомого всадника была голова.
всадник показался из-за деревьев и остановился на
противоположном конце поляны.-- Настоящая голова, да еще с
красивым лицом, только не слишком веселым. Можно подумать, что
бедняга недавно схоронил свою бабушку! А ножки-то какие
крохотные... Святые угодники, да это женщина!
всадник проехал еще несколько шагов и снова остановился.
правильно определил пол неизвестного всадника, хотя тот сидел
на лошади по-мужски и на нем была мужская шляпа и серапе, что
могло ввести в заблуждение и более искушенного человека.
никогда раньше не встречались. Он правильно заметил, что лицо
ее не было веселым. Напротив, оно было печальным, даже больше
того--на нем лежала печать отчаяния.
сквозило опасение. Когда она выехала на поляну, лицо ее не
просветлело -- на нем появилось удивление, смешанное с
разочарованием.
ее существовании. Она-то и была целью ее путешествия. Девушку,
вероятно, удивила странная фигура на пороге. Это был не тот,
кого она ожидала здесь встретить.
его.
"по-американски".-- Простите, но я... я думала, что дон Морисио
живет здесь.
Моришо? Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от
Баллибаллаха. Я хорошо запомнил этого парня, потому что он
надул меня однажды при покупке лошади. Только имя-то его было
не Дон, а Пат. Пат Мориш его звали.
мистере Джеральде?
в этой самой хижине, вернее -- заезжает сюда после охоты на
диких лошадей. Он поселился здесь только на время своей охоты.
Ах, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в
старой Ирландии! Посмотрели бы на голубоглазую красотку!
Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах,
если б вы только видели ее!
его.
вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово
"ее".
-- Я хочу видеть его. Он дома?
вам, что он дома. Что же тогда?
время для гостей: к нему можно пустить только доктора или
священника, моя красавица. А вас я не пущу.
вам не удастся. Фелим О'Нил редко отказывает красавицам,
особенно таким черноглазым, как вы. Но что поделаешь, если
нельзя!
он не может принять гостей, и особенно даму.
если не считать тряпья, которым мистер Стумп его всего обмотал.
Черт побери! Этого, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый
костюм -- сюртук, жилет и брюки.
он в постели?
случилось, да еще такое, что ему придется пролежать много
недель.
скрывать этого не стоит,-- ему-то ни легче, ни хуже не будет от
того, что я сказал. Хоть в глаза ему это скажи, он спорить не
будет.
почему он заболел?
на первый. Его болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Бог
знает. У него болит нога. А кожа у него такая, точно его сунули
в мешок с десятком злых кошек. Клочка здоровой кожи, даже
величиной в вашу ладошку, и то не найдется. Хуже того -- он не
в себе.
хватил лишнего и думает, что за ним гоняются с кочергой. Капля
винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, -- но
что поделаешь, когда его нет! И фляжка и бутыль -- все пусто. А
у вас с собой нет хоть маленькой фляжки? Немножко агвардиенте
-- так, кажется, по-вашему? Мне приходилось пить дрянь и
похуже. Глоточек этой жидкости наверняка очень помог бы
хозяину. Скажите правду, сударыня: есть ли с вами хоть
капелька?
нет.
кстати. Но что поделаешь, придется обойтись и так.
от своей прабабушки. Я же вам говорю -- он весь изранен и не в
себе.
помочь ему. Я в долгу перед ним...
другое дело. Но тогда вам незачем его видеть. Я его
управляющий, и все его дела идут через мои руки. Правда, я не
умею писать, но могу поставить кресты на расписке, а этого
вполне достаточно. Смело платите эти деньги мне -- даю вам
слово, что мой хозяин второй раз их не потребует. Сейчас это
будет кстати -- мы скоро уезжаем, и нам деньги нужны. Так вот,
если деньги с вами, то остальное мы достанем -- бумагу, перо и
чернила найдем в хижине. Я вам мигом дам расписку.