АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Парень здоров? - спросил он, взглянув на Кейт.
- Лично я считаю, что он в полном порядке.
- Отлично. Тогда ешьте, а потом мы пойдем в монастырь. Если, конечно,
сможем пробраться мимо стражи.
Кейт сняла парик.
- Это не составит проблемы, - сказала она. - Они ищут двоих мужчин и
женщину. Посмотрите-ка, у кого нож острее.
***
К счастью, девушка и так ходила с короткой стрижкой. Мареку потребовалось
всего несколько минут, чтобы срезать самые длинные пряди.
- Я все думал о событиях минувшей ночи, - сказал Крис, пока Марек стриг
Кейт.
- Совершенно ясно, что кто-то раздобыл наушник, - отозвался Марек.
- Верно, - откликнулся Крис. - И мне кажется, что я знаю, где они его
взяли.
- Гомес, - односложно проронил Марек.
Крис кивнул.
- Именно так я и предполагаю. Вы не забрали его у нее?
- Нет. Мне и в голову не пришло.
- Я уверен, что кто-нибудь мог выковырять его и запихнуть в собственное
ухо достаточно глубоко, чтобы услышать, как эта штука болтает; пусть даже
она плохо ему подходит.
- Да, - согласился Марек - Но вопрос: кто? Ведь это четырнадцатое
столетие. Розовый камушек, что-то говорящий на разные голоса... Это может
быть только колдовством. Любой, нашедший его, должен был перепугаться до
полусмерти. Кто бы его ни нашел, он отшвырнул бы его, как горячую
картофелину, а потом втоптал в землю. Или бросился бежать, словно за ним
гонятся черти.
- Я знаю, - ответил Крис. - Именно поэтому, сколько я ни думаю обо всем
этом, я вижу только один возможный ответ.
Марек кивнул.
- Проклятые ублюдки не сказали нам об этом.
- О чем? - поинтересовалась Кейт. Она, похоже, была полностью сбита с
толку.
- О том, что тут находится кто-то еще. Я хочу сказать, кто-то еще из
нашего века.
- Это единственный возможный ответ, - поддержал Марека Крис.
- Но кто же? - спросила Кейт.
Крис думал об этом все утро.
- Де Кер, - сказал он. - Все указывает на то, что это де Кер.
Марек помотал головой.
- Посудите сами, - доказывал Крис. - Он здесь только год, правильно?
Никто не знает, откуда он взялся, правильно? Он втерся в любимчики к Оливеру
и ненавидит всех нас, поскольку знает, что мы тоже можем это сделать,
правильно? Он уводит своих солдат прочь от кожевенной мастерской, идет прочь
до тех пор, пока мы не начинаем разговаривать, и тогда он возвращается к
нам. Уверяю вас, это наверняка де Кер.
- Тут есть только одно "но", - сказал Марек. - Де Кер говорит на
безупречном окситанском наречии.
- Ну и что. Ты тоже.
- Нет. Я говорю как иностранец, недавно овладевший языком. Вы двое
слушаете перевод в наушнике. Я же слышу то. что говорят на самом деле. Де
Кер разговаривает как местный уроженец. Его речь совершенно беглая, а акцент
точно такой же, что и у большинства остальных. А в двадцатом столетии
окситанский язык - мертвый. Он просто не может быть нашим современником и
так разговаривать. Он может быть только аборигеном.
- Возможно, он лингвист?
Марек помотал головой.
- Это не де Кер, - уверенно сказал он. - Это Ги Малеган.
- Сэр Ги?
- Никаких сомнений, - заявил Марек. - Я заподозрил его еще с тех пор, как
нас сцапали в тайном ходе. Помните? Мы не издаем почти никаких звуков, но он
открывает дверь и ловит нас. Он даже не попытался изобразить удивление. Не
вынул меч. Просто открыл дверь и поднял тревогу, поскольку уже знал, что мы
находимся там.
- Но ведь это случилось не так, - возразил Крис. - Вошел сэр Дэниел...
- Разве? - удивился Марек. - Я что-то не помню, чтобы он там был.
- Вообще-то, - сказала Кейт, - я думаю, что Крис, наверно, прав. Это
может быть де Кер. Поскольку в проходе между часовней и замком я была
довольно далеко от него, высоко на стене часовни, и когда де Кер велел
солдатам убить вас, я не должна была отчетливо слышать его слова, но я же
слышала.
Марек задумчиво посмотрел на нее.
- А что случилось потом?
- Потом де Кер стал шептать солдату на ухо, и я ничего не слышала.
- Именно. Потому что у него не было наушника. Будь он у него, ты слышала
бы все, в том числе и шепот. Но ведь этого не было? Это сэр Ги. Кто отрубил
Гомес голову? Сэр Ги со своими людьми. Кто мог с наибольшей вероятностью
вернуться к трупу и вытащить наушник? Сэр Ги. Все остальные боятся машины,
которая появляется в огненных сполохах. Только сэр Ги не испугался. Потому
что он знал, что это такое. Он из нашего столетия.
- Не думаю, чтобы Ги был там, - сказал Крис, - когда машина появилась и
принялась мигать.
- Но главный довод за то, что это сэр Ги, - продолжал Марек, - тот, что
его окситанский просто ужасен. Он звучит скорее как носовой нью-йоркский
акцент.
- Да, но разве он не из Миддлсекса <Миддлсекс - графство в Англии>? -
упорствовал Крис. - И я не думаю, что он из родовитых дворян. У меня
создалось впечатление, что он стал рыцарем благодаря собственной храбрости,
а не предкам.
- Он оказался недостаточно силен в рыцарском единоборстве, чтобы сшибить
тебя первым же копьем, - возразил Марек. - И фехтовальщиком оказался не
слишком хорошим, не смог одолеть меня ни верхом, ни в пешем бою. Говорю вам
- это Ги де Малеган.
- Ну, - сказал Крис, - кто бы это ни был, теперь они знают, что мы
направляемся в монастырь.
- Верно, - согласился Марек. Он отступил на несколько шагов от Кейт и
оценивающе посмотрел на ее голову. - Так что, пойдемте?
Кейт осторожно коснулась волос.
- Вероятно, мне следует радоваться, что у нас нет зеркала.
Марек кивнул:
- Может быть, и так.
- Я похожа на парня?
Крис и Марек переглянулись.
- В некотором роде, - сказал Крис.
- В каком это роде?
- Ну да. Похожа. Ты похожа на парня.
- Во всяком случае, тебя можно за него принять, - заверил Марек.
Они поднялись на ноги.
15:12:09
Тяжелая деревянная дверь чуть приоткрылась. В полумраке появилось лицо,
затененное белым капюшоном.
- Да будет благосклонен к вам господь, - торжественно произнес монах.
- Да ниспошлет вам господь здоровье и мудрость, - ответил Марек
по-окситански.
- Что привело вас сюда?
- Мы пришли увидеть брата Марселя.
Монах кивнул, словно ожидал их.
- Вы, конечно, можете войти, - сказал он, - поскольку брат Марсель еще
здесь. - Он приоткрыл дверь немного шире, так что они смогли по одному
протиснуться в нее.
Путники оказались в маленькой очень темной комнатушке с каменными
стенами. Здесь стоял приятный запах роз и цитрусов. Изнутри до них донеслось
негромкое пение.
- Здесь вы можете оставить свое оружие, - монах указал в угол.
- Боюсь, добрый брат, - возразил Марек, - что мы не можем этого сделать.
- Вам тут нечего бояться, - сказал монах. - Разоружитесь или уходите.
Марек начал было протестовать, но затем снял перевязь с мечом.
***
Монах плавными шагами прошел перед ними по тихому коридору с голыми
каменными стенами. Завернув за угол, они оказались в другом, более широком
коридоре. Монастырь был очень большим и сложностью своих переходов походил
на лабиринт.
Это был цистерцианский монастырь; монахи здесь носили белые одежды из
простой ткани. Суровость устава цистерцианского ордена казалась намеренным
упреком уставам бенедиктинцев и доминиканцев, содержавшим множество
послаблений. Братья-цистерцианцы должны были соблюдать строгую дисциплину и
пребывать в атмосфере нерушимого аскетизма.
На протяжении многих столетий в цистерцианских обителях не допускались ни
резные украшения их простых построек, ни декоративные иллюстрации в
манускриптах. Их пища состояла из овощей, хлеба и воды, без всякого мяса или
соусов. Ложа были твердыми, кельи - голыми и холодными. Решительно, они жили
совершенно по-спартански. Но вообще-то, в этой непререкаемой дисциплине
было...
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [ 78 ] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
|
|