даемый аккордами бализета:
несущую звуки, которые внезапно и властно встряхнули ее, принеся ощуще-
ние собственного тела и его нужд. Она слушала в напряженном молчании:
мой сын поет этой девчонке любовную песню?" - спросила она себя. Ей
вдруг стало страшно. Она почувствовала, как кипит вокруг не жизнь и она
не имеет над ней никакой власти. "Почему он выбрал эту песню? - удиви-
лась она. - Интуиция подсказывает мне, почему он сделал это..."
"Моя мать - мой враг. Она сама не знает об этом, но я знаю: она олицет-
воряет собой джихад. Она родила меня и воспитала, но она - мой враг".
ужасов будущего.
своей жизни раба-гладиатора из числа борцов, принадлежавших их семье.
Наблюдатели императорского двора - граф и леди Фенринг, прибывшие ради
этого события во дворец Харконнена на Гьеди Прайм, были приглашены на
места рядом с членами семьи барона в золоченой ложе над треугольной аре-
ной.
остальным Харконненам о том, что Фейд-Раус является наследником, на
Гьеди Прайм был устроен праздник. Старый барон распорядился, чтобы все
были освобождены от работы, и было потрачено много усилий, чтобы создать
в фамильном городе Харко иллюзию веселья: на домах развевались флаги,
стены вдоль дороги, ведущей во дворец, были выкрашены заново.
ли груды мусора, обшарпанные коричневые стены, отражающиеся в грязных
лужах унылые фигуры людей.
ликолепие, но и граф, и его люди видели, какой ценой оно было куплено:
повсюду охрана, орудия, сияющие тем особым блеском, который сообщал вни-
мательному взгляду о полной готовности к бою. Походка и выправка слуг,
их постоянная настороженность и слежка за всем и вся с головой выдавали
людей, специально обученных для ведения охраны.
их кодовом языке. - Барон начинает ощущать на себе истинную цену, запла-
ченную им за избавление от герцога Лето.
сутствовать на семейном ристалище. Холл был небольшой, метров сорок в
длину и вдвое меньше в ширину, но фальшивым опорам вдоль стен была при-
дана коническая форма, а потолок имел форму свода - это создавало иллю-
зию большого пространства.
рую придавали его движению суспензоры, буграми выступающие под оранжево-
го цвета плащом. На пальцах барона блестели золотые кольца, драгоценные
камни украшали плащ.
легкомысленные локоны, составляющие разительный контраст с мрачными гла-
зами. На нем была плотно облегающая фигуру черная куртка и столь же тес-
ные черные брюки, немного расширяющиеся книзу. Маленькие ноги прятались
в мягких туфлях.
кой мускулы, подумала: "Этот не позволит себе растолстеть".
Фейд-Рауса за руку, сказал:
свое лицо, толстое и розовое, как у младенца, представил гостей:
взгляд остановился на леди Фенринг.
ких украшений мягко облегало ее фигуру. Серо-зеленые паза смотрели на
него изучающе. В ней было безмятежное спокойствие Бене Гессерит, и моло-
дой человек нашел, что она могла бы заинтересовать его.
ратный молодой человек, - граф посмотрел на барона, - Мой дорогой барон,
вы сказали, что говорили о нас с этим молодым человеком? Что же вы ему
сказали?
наш император к вам, граф Фенринг, - ответил барон. Про себя он подумал:
"Убийца с манерами кролика - самое опасное, что только может быть".
ге.
нечто, что требовало самого пристального изучения. Молодой человек скон-
центрировал свое внимание на графе: маленький и с виду слабый человечек.
На остром, лисьем лице огромные черные глаза, седина на висках. И нео-
бычность движений: он поводил рукой или головой в одну сторону - и тут
же бросал их в другую. Следить за ним было трудно.
барону. - Я... э... поздравляю вас с превосходными качествами вашего
наследника... с повзрослением, можно сказать...
ус отметил, что выражение глаз дяди не соответствует этому жесту вежли-
вости.
гм-м... в вашей голове рождаются глубокие мысли, - изрек граф.
корбляет нас, а в ответ ему ничего не скажешь".
Фейд-Рауса такое чувство, как будто его ударяли по голове чем-то мяг-
ким... Фейд-Раус переключил внимание на леди Фенринг.
века, - сказала она. - Насколько я знаю, он должен сегодня появиться на
арене.
он, а вслух сказал:
я скажу посвящение с арены.
лос ее прозвучал словно удар хлыста:
видно, добивается, чтобы граф вызвал его".
Фенрингу: - Сэр! - И дальше: - Моя госпожа! - Потом он повернулся и вы-
шел из холла, едва взглянув на представителей малых домов, стоявших воз-
ле двойных дверей.
виду Преподобная мать? Та ли это генетическая линия, которую мы должны
сохранить?"
сказал барон. - Возможно, мы могли бы немного побеседовать с вами, Граф
Фенринг. - Он склонил набок свою массивную голову. - Нам следует обсу-
дить много неотложных дел.
торский мальчик на посылках. Ведь прямо говорить он не сможет".
она.
ки зашуршали, и она, держась очень прямо, направилась к двойным дверям в
конце холла.