read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



даемый аккордами бализета:
Это чистое время последних затухающих угольков...
Золотое сияние солнца, тонущее в ранних сумерках.
Эти сумасшедшие чувства, неистовые ласки
В воспоминаниях супруги.
Джессика почувствовала вербальную музыку в своей груди - языческую,
несущую звуки, которые внезапно и властно встряхнули ее, принеся ощуще-
ние собственного тела и его нужд. Она слушала в напряженном молчании:
Ночь, развесившая хрустальные кадильницы...
Это для нас?
Для нас эти игры...
Свет твоих глаз...
Эти искры любви,
Вспыхивающие в наших сердцах...
Эти искры любви,
Наполняющие наши желания.
Джессика слышала, как замирают звуки последнего аккорда... "Почему
мой сын поет этой девчонке любовную песню?" - спросила она себя. Ей
вдруг стало страшно. Она почувствовала, как кипит вокруг не жизнь и она
не имеет над ней никакой власти. "Почему он выбрал эту песню? - удиви-
лась она. - Интуиция подсказывает мне, почему он сделал это..."
Пол тихо сидел в темноте, а в голове его билась одна и та же мысль:
"Моя мать - мой враг. Она сама не знает об этом, но я знаю: она олицет-
воряет собой джихад. Она родила меня и воспитала, но она - мой враг".

Понятие прогресса служит защитным механизмом, отгораживающим нас от
ужасов будущего.
Принцесса Ирулэн.
Собрание высказываний Муаддиба.
В свой семнадцатый день рождения Фейд-Раус Харконнен убил сотого в
своей жизни раба-гладиатора из числа борцов, принадлежавших их семье.
Наблюдатели императорского двора - граф и леди Фенринг, прибывшие ради
этого события во дворец Харконнена на Гьеди Прайм, были приглашены на
места рядом с членами семьи барона в золоченой ложе над треугольной аре-
ной.
В честь дня рождения отпрыска баронской ветви и в напоминание всем
остальным Харконненам о том, что Фейд-Раус является наследником, на
Гьеди Прайм был устроен праздник. Старый барон распорядился, чтобы все
были освобождены от работы, и было потрачено много усилий, чтобы создать
в фамильном городе Харко иллюзию веселья: на домах развевались флаги,
стены вдоль дороги, ведущей во дворец, были выкрашены заново.
Но в стороне от главной магистрали граф Фенринг и его супруга замети-
ли груды мусора, обшарпанные коричневые стены, отражающиеся в грязных
лужах унылые фигуры людей.
В обнесенных голубой оградой владениях барона било в глаза пышное ве-
ликолепие, но и граф, и его люди видели, какой ценой оно было куплено:
повсюду охрана, орудия, сияющие тем особым блеском, который сообщал вни-
мательному взгляду о полной готовности к бою. Походка и выправка слуг,
их постоянная настороженность и слежка за всем и вся с головой выдавали
людей, специально обученных для ведения охраны.
- Механизм давления пришел в действие, - сказал граф своей супруге на
их кодовом языке. - Барон начинает ощущать на себе истинную цену, запла-
ченную им за избавление от герцога Лето.
- Как-нибудь я расскажу тебе легенду о фениксе, - сказала она.
Они стояли в холле, ожидая, пока соберутся все, кто должен был при-
сутствовать на семейном ристалище. Холл был небольшой, метров сорок в
длину и вдвое меньше в ширину, но фальшивым опорам вдоль стен была при-
дана коническая форма, а потолок имел форму свода - это создавало иллю-
зию большого пространства.
- Вот идет барон! - сказал граф.
Барон вступил в холл, двигаясь с той неестественной легкостью, кото-
рую придавали его движению суспензоры, буграми выступающие под оранжево-
го цвета плащом. На пальцах барона блестели золотые кольца, драгоценные
камни украшали плащ.
Рядом с бароном шел Фейд-Раус, Его темные волосы были завиты в мелкие
легкомысленные локоны, составляющие разительный контраст с мрачными гла-
зами. На нем была плотно облегающая фигуру черная куртка и столь же тес-
ные черные брюки, немного расширяющиеся книзу. Маленькие ноги прятались
в мягких туфлях.
Леди Фенринг, отметив подтянутую фигуру юноши, его играющие под курт-
кой мускулы, подумала: "Этот не позволит себе растолстеть".
Барон остановился перед ними и, покровительственным жестом взяв
Фейд-Рауса за руку, сказал:
- Мой племянник, баронет Фейд-Раус Харконнен. - И, повернув к нему
свое лицо, толстое и розовое, как у младенца, представил гостей:
- А это граф и леди Фенринг.
Фейд-Раус наклонил голову с приличествующей случаю вежливостью. Его
взгляд остановился на леди Фенринг.
Это была золотоволосая красавица, гибкая и стройная. Платье без вся-
ких украшений мягко облегало ее фигуру. Серо-зеленые паза смотрели на
него изучающе. В ней было безмятежное спокойствие Бене Гессерит, и моло-
дой человек нашел, что она могла бы заинтересовать его.
- М-да! - произнес граф, внимательно изучая Фейд-Рауса. - Э... акку-
ратный молодой человек, - граф посмотрел на барона, - Мой дорогой барон,
вы сказали, что говорили о нас с этим молодым человеком? Что же вы ему
сказали?
- Я рассказал моему племяннику об огромном уважении, которое питает
наш император к вам, граф Фенринг, - ответил барон. Про себя он подумал:
"Убийца с манерами кролика - самое опасное, что только может быть".
- Это, разумеется, само собой, - сказал граф и улыбнулся своей супру-
ге.
Фейд-Раус нашел манеры и вид графа отвратительными. Они приоткрывали
нечто, что требовало самого пристального изучения. Молодой человек скон-
центрировал свое внимание на графе: маленький и с виду слабый человечек.
На остром, лисьем лице огромные черные глаза, седина на висках. И нео-
бычность движений: он поводил рукой или головой в одну сторону - и тут
же бросал их в другую. Следить за ним было трудно.
- Гм, вы пришли с редкой пунктуальностью, - сказал граф, обращаясь к
барону. - Я... э... поздравляю вас с превосходными качествами вашего
наследника... с повзрослением, можно сказать...
- Вы слишком добры, - сказал барон с легким поклоном. Однако Фейд-Ра-
ус отметил, что выражение глаз дяди не соответствует этому жесту вежли-
вости.
- Когда вы... гм... ироничны, то это... э... предполагает, что...
гм-м... в вашей голове рождаются глубокие мысли, - изрек граф.
"Опять начинается... - подумал Фейд-Раус. - Похоже на то, что он ос-
корбляет нас, а в ответ ему ничего не скажешь".
Манера речи этого человека - все эти гм-м, мд-а и э... вызывала у
Фейд-Рауса такое чувство, как будто его ударяли по голове чем-то мяг-
ким... Фейд-Раус переключил внимание на леди Фенринг.
- Мы, кажется, слишком злоупотребляем вниманием этого молодого чело-
века, - сказала она. - Насколько я знаю, он должен сегодня появиться на
арене.
"Она - одна из очаровательнейший гурий имперского гарема", - подумал
он, а вслух сказал:
- Сегодня я посвящаю убийство вам, моя госпожа. С вашего разрешения,
я скажу посвящение с арены.
Она устремила на него взгляд, полный безмятежного спокойствия, но го-
лос ее прозвучал словно удар хлыста:
- Я не даю вам своего разрешения.
- Фейд! - с укором сказал барон, а сам подумал: "Ну и бесенок! Он,
видно, добивается, чтобы граф вызвал его".
Но граф только улыбнулся и произнес свое неизменное:
- М-м...
Фейд-Раус, чье лицо потемнело от обиды, произнес:
- Все будет так, как вы желаете, уверяю вас, дядя. - Он кивнул графу
Фенрингу: - Сэр! - И дальше: - Моя госпожа! - Потом он повернулся и вы-
шел из холла, едва взглянув на представителей малых домов, стоявших воз-
ле двойных дверей.
- Он еще так юн, - вздохнул барон.
- Гм-м... действительно... - промямлил граф.
А леди Фенринг подумала: "Может ли этот юноша быть тем, кого имела в
виду Преподобная мать? Та ли это генетическая линия, которую мы должны
сохранить?"
- До того, как отправиться на представление, у нас есть еще час, -
сказал барон. - Возможно, мы могли бы немного побеседовать с вами, Граф
Фенринг. - Он склонил набок свою массивную голову. - Нам следует обсу-
дить много неотложных дел.
При этом барон подумал: "Посмотрим теперь, как поступит этот импера-
торский мальчик на посылках. Ведь прямо говорить он не сможет".
Граф повернулся к леди.
- Гм-м... ты извини нас, дорогая...
- Каждый день, а иногда и каждый час несет разнообразие, - ответила
она.
И прежде чем удалиться, она ласково улыбнулась барону. Ее длинные юб-
ки зашуршали, и она, держась очень прямо, направилась к двойным дверям в
конце холла.
Барон отметил, как при ее появлении стих разговор между представите-



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [ 78 ] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.