лишний раз убедился, что, поддавшись своей страсти, фермер стал совсем
другим человеком.
приему гостей, казалось, его больше не заботило, как он выглядит, и им
овладело торжественное настроение. Он повернулся к окну и стал смотреть на
темные силуэты деревьев, смутно вырисовывавшиеся в небе, наблюдая, как
сумерки постепенно сгущаются, переходя в ночную темноту.
и вынул оттуда небольшой круглый футляр величиной с коробочку из-под пилюль.
Он собирался было сунуть ее в карман, но внезапно открыл. Там лежало женское
кольцо, все усыпанное брильянтами и, как видно, лишь недавно купленное.
Болдвуд долго не отрывал глаз от сверкающих камней, хотя по выражению его
лица заметно было, что он и не думает любоваться вещицей, а мысленно
представляет себе, что ждет это кольцо в будущем.
закрыл футляр, заботливо спрятал его в карман и вышел на площадку лестницы.
В этот миг внизу лестницы появился старик, его доверенный слуга.
лишь жалкая попытка скрыть свои переживания. Спускаясь с лестницы, он нервно
барабанил пальцами по карману, выдавая свое возбуждение.
VII
что теперь никому меня не узнать.
жесткий воротник был поднят и как забор окружал шею, подпирая дорожную
шапку, нахлобученную на самые уши.
когда вы вернетесь, то знайте - все ваши штучки выплывут наружу, а ведь они
не больно-то приглядные. Ей-богу, будь я на вашем месте, я так и остался бы
одиноким парнем по имени Фрэнсис. Хорошая жена - дело неплохое, но лучше не
иметь никакой жены, чем иметь самую лучшую. Так я полагаю, а про меня
недаром говорят, что я малый с головой.
лошади, и всякие там удобства, а я перебиваюсь с хлеба на воду - злополучный
искатель приключений! Да и о чем тут толковать! Теперь уж поздно, и я этому
рад. Сегодня днем меня видели и узнали. Я вернулся бы к ней на другой же
день после ярмарки, если бы вы не запугивали меня законом и не давали
дурацких советов насчет развода. Но я не стану больше откладывать. И дернуло
же меня удрать от нее, черт подери! Идиотская сентиментальность - вот оно
что! Но кто бы мог думать, что она захочет поскорей переменить фамилию!
бы за границу, туда, откуда вы приехали, - уезжайте-ка, покуда еще не
поздно! Не стал бы я поднимать бучу да нарываться на оскорбления ради
удовольствия жить с ней, - ведь наверняка все узнают, что вы играли в
балагане, хоть вы и надеетесь, что все сохранится в тайне. Бьюсь об заклад,
поднимется переполох, ежели вы нагрянете в самый разгар болдвудского
праздника.
она сейчас с ним, - сказал сержант с легким смешком. - Я окажусь в роли
Алонсо Смелого. Когда я войду, гости оцепенеют от страха, смолкнет смех,
замрет веселье, комната осветится зловещим огнем, и черви... Брр! Какой
ужас! Пенниуэйс, позвоните, чтобы принесли еще бренди, - меня вдруг
затрясло, да еще как!: Да, чего еще не хватает? Трости! Мне нужна трость!
помириться, и не мешало обеспечить себе поддержку мужа, чтобы повыситься в
глазам жены.
доброе сердце, - сказал он, пытаясь выкрутиться. - Ей-ей, трудно судить по
наружности. Понятно, вы сделаете по-своему и пойдете туда, сержант, ну, а я
готов сделать все, что вы скажете.
стакан. - Половина седьмого. Я пойду не торопясь и буду там около девяти.
ГЛАВА LIII
Сатиры, I, 1, 7-8).}
на двери, которые по временам распахивались, пропуская гостя или слугу,
тогда золотая полоска света пробегала по земле, и снова все кругом
погружалось во мрак, только слабо, как светлячок, мерцал фонарь, висевший
над дверями среди зеленых ветвей.
проговорил вполголоса один из мужчин. - И мне верится, что это правда. Вы же
знаете, его тело так и не нашли.
знает об этом.
задумал что-то недоброе, - продолжал первый. - Бедняжка, она еще совсем
молодая. Жалко мне ее, ежели это правда. Уж он разорит ее в пух и прах.
настроенный более оптимистично.
своевольная и самостоятельная, что ее не больно-то жалко, и скорее хочется
сказать: "Так ей и надо!"
же ей было раскусить этого парня! Ежели правда все, что сказывают, то для
нее это уж чересчур тяжелое наказание, не заслуживает она такого... Эй, кто
там?
темноты и приблизилась к ним. - Что за тьма нынче, хоть глаз выколи! Я чуть
было не шагнул мимо доски, что положена через речку, - так и бухнул бы на
дно! Сроду со мной такого не случалось. А вы кто такие будете - болдвудские
работники? - Пришедший вглядывался в лица мужчин.
слышать эти чудные россказни?
сказал Смолбери, тоже Понизив голос.
будто и сам Лейбен. Совсем близко послышались шаги.
нам помалкивать. Ежели все это враки, то мы только зря ее взбудоражим, а уж
если это окажется правдой, то незачем раньше времени ее баламутить. Дай бог,
чтобы это оказалось враньем. Хотя Генери Фрей, да и другие иной раз на нее и
ворчат, сам я от нее ничего, кроме добра, не видывал. Она горяча и
норовиста, но все-таки она славная девушка и нипочем не солжет, хотя бы
правда была ей во вред, - и я ни за что не пожелаю ей зла.
что она думает про тебя дурного, сразу в лицо тебе и выложит, нет у нее
никакой задней мысли.
думами; из дома доносились веселые голоса. Но вот парадная дверь вновь
распахнулась, оттуда вырвался свет, и хорошо знакомая фигура Болдвуда
появилась в ярком проеме; дверь затворилась, и Болдвуд тихонько пошел по
дорожке:
- Давайте помолчим, он скоро воротится в дом. Ему, пожалуй, будет не по
вкусу, что мы топчемся здесь.
полянке в тени кустов. Он остановился, оперся на ворота и глубоко вздохнул.
Они услыхали, как он сказал вполголоса:
сущей мукой. О мое сокровище, сокровище мое! Зачем ты заставляешь меня
терзаться ожиданьем!
и снова из дома донесся шум. Через несколько минут раздался стук колес
легкого экипажа, спускавшегося с холма. Подъехав, он остановился у ворот.
Болдвуд бросился к дверям, распахнул их, и в полосе света стало видно, что