read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



недоверчиво покачивая головой, но явно восхищаясь отчаянной храбростью
непреклонной красавицы. - Не знаю. Плавание трудное. С нею очень нелегко
справиться, дорогая моя. Никогда, знаете ли, не угадаешь, какой курс она
возьмет. Сейчас она идет круто к ветру, а через минуту делает поворот на
вас. А уж если ею овладеет... - продолжал капитан, и на лбу у него выступил
пот. Только свистом можно было энергически закончить фразу, и потому капитан
нерешительно свистнул. После этого он опять покачал головой и, снова
восхищенный безумной смелостью мисс Нипер, робко повторил: - Думаете, что
показали бы, дорогая моя?
Сьюзен ответила только сдержанной улыбкой, но такой вызывающей, что
трудно сказать, как долго упивался бы ее созерцанием капитан Катль, если бы
Флоренс, охваченная тревогой, не повторила своего предложения отправиться
немедленно к оракулу Бансби. После такого напоминания о долге капитан Катль
плотно нахлобучил глянцевитую шляпу, взял другую сучковатую палку, которой
заменил подаренную Уолтеру, и, предложив руку Флоренс, приготовился
прорваться сквозь вражеский строй.
Однако случилось так, что миссис Мак-Стинджер уже изменила курс и
повернула совсем в другую сторону; по замечанию капитана, она проделывала
это нередко. Ибо, спустившись вниз, они убедились, что эта примерная женщина
выколачивает у входной двери циновки, в то время как Александр, сидя
по-прежнему на тротуарной плите, смутно вырисовывается в облаке пыли. И
столь была поглощена миссис Мак-Стинджер своими домашними делами, что начала
колотить еще сильнее, когда мимо проходил капитан Катль со своими
спутницами, и ни словом, ни жестом не отозвалась на их присутствие. Капитан
был так доволен этим удачным побегом - хотя вытряхивание циновок
подействовало на него, как солидная доза нюхательного табаку, и заставило
расчихаться до слез, - что едва мог поверить своему счастью и по дороге от
двери до кареты не раз посматривал через плечо, явно опасаясь преследования
со стороны миссис Мак-Стинджер.
Однако они благополучно добрались до угла Бриг-Плейс, не потерпев ни
малейшего ущерба от этого грозного брандера; и капитан, взобравшись на
козлы, - ибо галантность воспрепятствовала ему ехать в карете с леди, хотя
его о том и просили, - взял на себя обязанность лоцмана, указывая извозчику
путь к судну капитана Бансби, которое называлось "Осторожная Клара" и стояло
на якоре у Рэтклифа.
После прибытия в гавань, где корабль этого прославленного командира
находился среди пяти сотен своих товарищей, чьи перепутанные снасти
напоминали чудовищную паутину, по которой прошлись щеткой, капитан Катль
появился у окна кареты и предложил Флоренс и мисс Нипер сопутствовать ему на
борт, заметив, что Бансби в высшей степени мягкосердечен по отношению к леди
и их появление на борту "Осторожной Клары" будет способствовать скорее, чем
что бы то ни было, приведению в гармонию необъятного его ума.
Флоренс охотно согласилась; и капитан, взяв ее маленькую ручку своей
огромной лапой, повел ее по очень грязным палубам с таким
покровительственным, отеческим, горделивым и церемонным видом, что приятно
было на него смотреть; наконец, подойдя к "Кларе", они убедились, что это
осторожное судно (стоявшее последним в ряду) убрало сходни, и футов шесть
воды отделяют его от ближайшего соседа. Из объяснений капитана Катля
выяснилось, что с великим Бансби, так же как и с ним самим, жестоко
обращается его квартирная хозяйка, и когда ее обхождение превосходит меру
его терпения, он, прибегая к последнему средству, разверзает между ними эту
пропасть.
- "Клара", э-хой! - крикнул капитан, поднеся руку ко рту.
- Э-хой! - как эхо, откликнулся юнга, взбегая наверх.
- Бансби на борту? - осведомился капитан громовым голосом, словно
находился на расстоянии полумили, а не двух ярдов.
- Да, да! - в тон ему крикнул юнга.
Затем юнга перебросил доску капитану Катлю, который заботливо ее
приладил, перевел Флоренс, а потом вернулся за мисс Нипер. Итак, они стояли
на палубе "Осторожной Клары", где на вантах, развеваясь, сушились
принадлежности туалета вместе с несколькими языками и макрелью,
Поднимаясь медленно над стенкой каюты, показалась человеческая голова -
и к тому же очень большая - с одним неподвижным глазом на лице цвета
красного дерева и одним вращающимся, как бывает на некоторых маяках. Эта
голова была украшена косматыми волосами, напоминавшими паклю, которые не
имели определенного тяготения к северу, востоку, югу или западу, но тяготели
ко всем четвертям компаса и к каждому его делению. Вслед за головой появился
лишенный всякой растительности подбородок, воротничок рубашки с шейным
платком, суконная лоцманская куртка и пара суконных лоцманских штанов с
таким широким поясом, что он мог заменить жилет; пояс был украшен массивными
деревянными пуговицами, похожими на шашки. Когда обнаружилась нижняя часть
этих панталон, Бансби появился как на ладони: руки в карманах необъятной
величины, взгляд устремлен не на капитана Катля или леди, а на топ мачты.
Глубокомысленный вид этого философа, дюжего и плотного, с чрезвычайно
красным лицом, на котором, казалось, как на троне водрузилась молчаливость,
не противоречил его характеру, коему это качество было весьма свойственно, и
почти устрашил капитана Катля, хотя они и состояли в дружеских отношениях.
Шепнув Флоренс, что Бансби ни разу в жизни не выражал удивления и,
по-видимому, даже не знает, что это значит, капитан наблюдал, как тот
созерцает топ и окидывает взглядом горизонт; когда же вращающийся глаз,
казалось, обратился в его сторону, капитан сказал:
- Бансби, дружище, как дела?
Послышался грубый, хриплый голос, который как будто не имел отношения к
Бансби (во всяком случае лицо его ничуть не изменилось):
- А, приятель, как поживаете?
В то же время правая рука Бансби, вынырнув из кармана, пожала руку
капитану и снова отправилась в карман.
- Бансби, - сказал капитан, сразу приступив к делу, - вот вы, человек
большого ума, человек, который может высказать свое мнение. Вот, молодая
леди, желающая выслушать это мнение касательно моего друга Уольра, равно как
и другой мой друг, Соль Джилс, - к нему вам стоит приблизиться на расстояние
оклика, - который, будучи человеком науки, каковая есть мать
изобретательности, не знает никаких законов. Бансби, хотите сделать мне
одолжение, повернуть через фордевинд и отправиться с нами?
Прославленный командир, который, судя по выражению его лица, всегда
высматривал что-то в бесконечной дали и не имел ни малейшего зрительного
представления о предметах, находившихся в пределах десяти миль, не дал
никакого ответа.
- Вот человек, - сказал капитан, обращаясь к своим прекрасным
слушательницам и указывая крючком на командира, - человек, который падал с
мачт чаще, чем кто бы то ни было на свете; человек, с которым произошло
несчастных случаев больше, чем со всеми моряками в Морском госпитале;
человек, чья голова перенесла в прошлом удары стольких брусьев, досок и
болтов, сколько потребуется вам в Четем-Ярде на постройку увеселительной
яхты; и, однако - я уверен, - этим путем он приобрел свои суждения, ибо
равных им нет ни на суше, ни на море!
При этой похвале флегматический командир выразил некоторое
удовлетворение легким движением локтей; но, находись его лицо в той же дали,
куда устремлялся его взгляд, зрители узнали бы о его мыслях не меньше, чем
сейчас.
- Приятель! - неожиданно сказал Бансби, наклоняясь и засматривая под
перекладину, заслонявшую ему горизонт, - что будут пить эти леди?
Капитан Катль, чья деликатность была задета таким вопросом, поскольку
он касался Флоренс, отвел мудреца в сторону и, объяснив ему что-то на ухо,
отправился с ним вниз; чтобы его не обидеть, капитан выпил рюмочку, а
Флоренс и Сьюзен, заглядывая в открытый люк, видели, как мудрец, с трудом
протискиваясь между койкой и очень маленькой медной печкой, налил также и
себе. Вскоре они вернулись на палубу, и капитан Катль, радуясь успеху своей
затеи, повел Флоренс к карете, а Бансби следовал за ним, сопровождая мисс
Нипер, которую он, словно некий унылый медведь, обнимал рукой, покрытой
лоцманским сукном (к великому негодованию этой молодой леди).
Капитан усадил своего оракула в экипаж и в восторге от того, что
залучил его и водворил сей великий ум в наемную карету, не мог удержаться,
чтобы не поглядывать на Флоренс в окошечко за спиной кучера и не выражать
своего восхищения улыбками, а также постукиваньем себя по лбу, намекая ей,
что мозг Бансби работает усиленно. Тем временем Бансби, все еще обнимая мисс
Нипер (ибо его друг, капитан, не преувеличил его мягкосердечия), неизменно
сохранял торжественную осанку и никакого внимания не обращал ни на нее, ни
на кого бы то ни было.
Дядя Соль, вернувшись тем временем домой, встретил их у двери и
немедленно ввел в маленькую заднюю гостиную, странно изменившуюся с отъездом
Уолтера. На столе и по всей комнате были разложены морские и географические
карты, по которым удрученный мастер судовых инструментов снова и снова
прослеживал путь пропавшего без вести судна и за минуту до их прихода
измерял с помощью циркуля, все еще бывшего у него в руке, как далеко должно
было отнести корабль, если его занесло в то или иное место, и старался
убедить себя, что много времени должно пройти, прежде чем надежда угаснет.
- Если его отнесло сюда... - говорил дядя Соль, пытливо глядя на карту,
- но нет, это почти невозможно. Или если шторм загнал его сюда... но это
невероятно. Или есть какая-то надежда, что оно изменило курс настолько,
что... но даже я не могу этому верить!
Бросая эти отрывистые фразы, бедный старый дядя Соль странствовал по
разостланному перед ним огромному листу и не находил на нем точки,
позволяющей ему питать надежду и достаточно большой, чтобы на ней уместилось
острие циркуля.
Флоренс сразу заметила - трудно было бы не заметить, - что со стариком
произошла какая-то странная перемена, и хотя он стал еще беспокойнее и
рассеяннее, чем прежде, однако наряду с этим чувствовалась удивительная
решимость, приводившая ее в недоумение. Чудилось ей - он говорит бессвязно и
наобум, ибо, когда она выразила сожаление по поводу его отсутствия утром, он



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [ 78 ] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.