read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Тебя это совсем не так уж близко касается, то есть вовсе не касается
тебя, молокососа, который любит во всем перечить отцу, но это касается всей
страны, да, всего графства, и всего народа, и шотландского королевства,
поелику здесь затронуты, и задеты, и оскорблены интересы всего рода
Хейзлвудов, и все это из-за тебя, да. Преступник сейчас находится под
надежной охраной, и мистер Глоссин думает...
- Глоссин?
- Да, тот джентльмен, который купил имение Элленгауэн; ты его, должно
быть, знаешь?
- Да, знаю, - ответил Чарлз, - но я никак не ожидал, сэр, что вы будете
опираться на такой сомнительный авторитет. Все на свете знают, что это
низкий, бесчестный мошенник; да боюсь, что и еще того хуже. А сами-то вы
разве когда-нибудь раньше называли его джентльменом?
- Конечно, Чарлз, я и не называю его джентльменом в самом прямом и
настоящем смысле слова, но я употребляю это слово, желая сказать, что он
сумел возвыситься и достичь.., словом, просто чтобы подчеркнуть, что это
богатый, порядочный и даже почтенный человек.
- Позвольте теперь спросить вас, по чьему же приказанию был отозван
караул из Портанферри?
- Я думаю, что мистер Глоссин не только не осмелился бы отдавать
приказания, но даже и высказывать свое мнение, не будучи спрошен, в таком
деле, которое так близко касается и замка Хейзлвуд и замковых Хейзлвудов,
разумея под первым дом, в котором живет моя семья, а под вторыми - в целом,
иносказательно и метафорически - саму семью, в деле, которое, я говорю, так
близко касается и самого замка Хейзлвуд и всех Хейзлвудов, живущих в замке.
- Но все же, сэр, насколько я могу судить, Глоссин одобрил эту меру?
- Сын мой, - ответил баронет, - как только известие о предполагаемом
нападении достигло моего слуха, я счел нужным, уместным и своевременным
посоветоваться с ним, как с ближайшим представителем судебной власти, и
хотя, уважая и почитая меня и учитывая разницу нашего положения, он
отказался сам подписать вместе со мной этот приказ, он тем не менее целиком
и полностью его одобрил.
В это мгновение послышался громкий топот лошадиных копыт, все ближе и
ближе. Через несколько минут дверь отворилась, и в комнату вошел мистер
Мак-Морлан.
- Я очень прошу вас извинить меня, сэр Роберт, я вам помешал, но...
- Милости просим, мистер Мак-Морлан, - сказал сэр Роберт, весь
расцветая в приветливой улыбке, - вы никогда никому не можете помешать,
потому что ваше положение помощника шерифа обязывает вас следить за порядком
в графстве (а сейчас вы, должно быть, особенно озабочены безопасностью замка
Хейзлвуд), и у вас есть безусловное, и всеми признанное, и неотъемлемое
право явиться без приглашения в дом к самому высокопоставленному джентльмену
в Шотландии - по той простой причине, что этого требует ваш служебный долг.
- Действительно, это мой служебный долг заставил меня помешать вашей
беседе, - сказал Мак-Морлан, который с нетерпением ждал, когда он наконец
получит возможность вымолвить слово.
- Вы никому не помешали, - еще раз повторил баронет, приветливым жестом
приглашая его садиться.
- Позвольте мне сказать вам, сэр Роберт, - обратился к нему помощник
шерифа, - что я приехал не с тем, чтобы здесь оставаться, но чтобы отправить
этих солдат в Портанферри, и заявляю вам, что всю ответственность за ваш
замок я беру на себя.
- Как, увести караул из замка Хейзлвуд, - воскликнул неприятно
удивленный баронет, - и вы будете за это отвечать! А разрешите спросить вас,
кто вы такой, сэр, чтобы я мог принять ваше поручительство, официальное или
неофициальное, в качестве залога, обеспечения, гарантии безопасности замка
Хейзлвуд? Я думаю, сэр, и полагаю, и считаю, сэр, что, если ктонибудь
заденет, или попортит, или повредит хотя бы один из этих фамильных
портретов, вам очень трудно будет возместить мне его потерю с помощью
поручительства, которое вы так любезно мне предлагаете.
- Я буду крайне огорчен, если это случится, сэр Роберт, - ответил
прямодушный Мак-Морлан, - но только у меня не будет повода сожалеть о том,
что поступок мой послужил причиной столь невознаградимой утраты; могу вас
уверить, что никакого покушения на замок Хейзлвуд не готовится и, по
имеющимся у меня сведениям, слух об этом был пущен специально для того,
чтобы караул был удален из Портанферри. Будучи в этом твердо уверен, я
должен своей властью шерифа и начальника местной полиции вернуть туда всех
солдат, или, во всяком случае, большую их часть. Мне очень жаль, что, из-за
того что случайно меня здесь не было в это время, произошла задержка и
теперь мы прибудем в Портанферри только ночью.
Так как Мак-Морлан занимал в суде положение более высокое, чем баронет,
и решение его было непоколебимо, Роберту Хейзлвуду оставалось только
сказать:
- Превосходно, сэр, превосходно. Вот именно, сэр, заберите их всех,
сэр. Я не собираюсь здесь никого оставлять. Мы сами себя защитить сумеем. Но
помните только, сэр, что сейчас, сэр, вы действуете на свой страх и риск,
сэр, и на свою погибель, сэр; вы ответственны, сэр, за все, что стрясется
или случится с замком Хейзлвуд, сэр, или с его обитателями, и с мебелью, и с
картинами, сэр.
- Я поступаю так, как мне подсказывает мой разум и те сведения,
которыми я располагаю, сэр Роберт, - сказал МакМорлан. - Прошу это помнить и
потому извинить меня. Имейте в виду, что время уже позднее, и разговаривать
далее нам не придется.
Но сэр Роберт не стал слушать его извинений и тут же с большой
торжественностью вооружил и расставил своих слуг. Чарлз Хейзлвуд очень хотел
сопутствовать собиравшимся в Портанферри солдатам, которые тем временем сели
уже на коней и построились под командой Мак-Морлана. Но он знал, что уехать
в такую минуту, когда отец его считал, что и сам он и замок Хейзлвуд
находятся под угрозой нападения, значило бы обидеть и огорчить старика.
Поэтому молодой Хейзлвуд только глядел на все эти сборы из окна, подавив в
себе негодование и сожаление, пока наконец Мак-Морлан не скомандовал:
"Справа по два, равняйся на головного, рысью марш!" Тогда весь отряд
двинулся вперед ровным и быстрым шагом. Вскоре всадники скрылись за
деревьями, и слышен был только стук лошадиных копыт, который потом замер
вдалеке.

Глава 48
Пустили в ход мы ножи и ломы,
А кто и молотом грохотал,
И так вот сбили засов железный
Тюрьмы, где О'Кинмонт дни коротал.
"Старинная баллада"
Возвратимся в Портанферри к Бертраму и к его верному другу, ни в чем не
повинным обитателям здания, воздвигнутого для преступного люда. Наш фермер
спал там сном праведника.
Но Бертрам проснулся после первого глубокого сна задолго до полуночи и
больше уже не мог забыться. Душа его была охвачена каким-то смутным
беспокойством, тело сковано тяжестью. Его лихорадило. Должно быть, причиной
этого был спертый воздух в крохотной комнатке, где они спали. Помучившись
некоторое время в этой немыслимой духоте, он встал и попытался открыть окно,
чтобы освежить воздух. Увы! Первая же попытка напомнила ему, что он в
тюрьме, что здание это строилось с расчетом на безопасность, а не на
удобства и что никому не было дела до того, каким воздухом дышат томящиеся в
нем люди.
После этой неудачи он постоял еще немного у неподатливого окна.
Маленький Шмель, несмотря на усталость после дневного пути, вылез из
постели; стоя около хозяина, он терся своей лохматой шубкой об его ноги и
ласковым ворчанием выражал радость по поводу того, что они снова вместе. И
так вот, ожидая, пока его перестанет лихорадить и ему снова захочется
улечься в теплую постель и забыться сном, Бертрам стоял и глядел на море.
Это был час самого сильного прилива, и волны с ревом подкатывались к
зданию. Время от времени высокая волна достигала бруствера, защищавшего
фундамент, и разбивалась о него с гораздо большей силой и шумом, чем те, что
падали на песок.
Вдалеке, при рассеянном свете тусклой луны, которую то и дело
заволакивали облака, сталкивались, громоздились друг на друга и катились
вперед огромные волны океана.
"Какое дикое и мрачное зрелище, - подумал Бертрам, - совсем как приливы
и отливы судьбы, которая с самого детства кидала меня по свету. Когда же
настанет конец этой неприкаянной жизни и когда я обрету тихое пристанище,
где спокойно, без страха и без волнений смогу заниматься мирным трудом, от
которого меня столько раз отрывали? Говорят, что, доверившись воображению,
человек может в ревущих волнах океана различить голоса морских нимф и
тритонов. Что, если бы это удалось и мне, и сирена или Протей, выпрыгнув из
пучины, распутали бы этот странный клубок судьбы, до такой степени
запутавший мою жизнь! Какой ты счастливый! - подумал он, взглянув на
кровать, где возлежало мощное тело Динмонта. - Твои заботы ограничиваются
тесным кругом здоровых и полезных занятий! Ты можешь оставить их, когда
захочешь, и после своих дневных трудов спать сном праведника".
Но маленький Шмель неожиданно прервал его размышления: он начал
отчаянно лаять и выть, пытаясь кинуться на окно. Лай этот достиг слуха
Динмонта, но тот продолжал, однако, оставаться во власти сновидения,
перенесшего его из-под этих мрачных сводов на родные зеленые поля.
- Эй, Ярроу, куси его, куси! - бормотал он, все еще воображая,
очевидно, что натравливает свою овчарку на какую-нибудь чужую скотину,
забравшуюся к нему на пастбище.
Шмелю сердито вторил дворовый пес, который за всю ночь не издал ни
звука, если не считать, что он немного повыл, когда взошла луна. Но теперь



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [ 78 ] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.