основательных ударов, Паганель и Роберт поспешили укрыться под скалы.
Фургон в нескольких местах изрешетило. Против ударов столь острых льдинок
не устояли бы даже крыши домов. Некоторые градины врезались в стволы
деревьев. Из опасения быть убитыми этим невиданным градом пришлось ждать,
когда он прекратится. Это продолжалось час, затем маленький отряд снова
двинулся в путь по отлогим каменистым тропам, скользким от таявшего града.
грубых деревянных колесах, одолел последние уступы Альп среди высоких
пихт. Горный проход заканчивался у равнин Джинсленда. Альпы были
благополучно освоены, и отданы были обычные приказания расположиться на
ночлег.
воодушевлением, снова двинулся в путь. Все стремились скорее добраться до
цели, то есть до того места на берегу Тихого океана, где произошло
крушение "Британии". Только там можно было надеяться напасть на следы
потерпевших крушение, а не здесь, в этом пустынном Джинсленде. Айртон
настаивал, чтобы лорд Гленарван поскорее отправил "Дункану" приказ прибыть
к восточному побережью, где яхта могла быть полезна при поисках. По мнению
боцмана, надо было воспользоваться дорогой, ведущей из Люкноу в Мельбурн.
Позднее послать гонца будет труднее, ибо со столицей не будет прямого
сообщения.
обратить на него внимание. Географ согласен был с тем, что яхта могла быть
полезна при подобных обстоятельствах, ибо в дальнейшем сообщение с
Мельбурном станет невозможным.
усиленно добивался Айртон, если бы этому очень энергично не воспротивился
майор. Мак-Наббс доказывал, что присутствие Айртона необходимо для
экспедиции, ибо он ведь знал окрестности побережья, и если отряд случайно
нападет на следы Гарри Гранта, то боцман лучше всякого другого сумеет
повести отряд по этим следам, и, наконец, только он, Айртон, может указать
место крушения "Британии". Словом, майор настаивал на том, чтобы
путешествие продолжалось без всяких изменений. Он нашел единомышленника в
лице Джона Манглса. Молодой капитан полагал, что распоряжение Гленарвана
легче будет переслать на "Дункан" из залива Туфолда, чем отсюда, откуда
гонцу пришлось бы проехать двести миль по дикой местности.
прибытия в залив Туфолда. Майору, наблюдавшему за Айртоном, показалось,
что тот чем-то несколько разочарован. Но Мак-Наббс не поделился ни с кем
своими наблюдениями, а, по обыкновению, оставил их при себе.
уклоном к востоку. Монотонное однообразие пейзажа кое-где нарушалось
рощами мимоз, эвкалиптов и различных пород камедных деревьев, а также
кустами растения гастролобиум грандифлорум с ярко окрашенными цветами. Не
раз дорогу преграждали небольшие горные речки, точнее - ручьи, берега
которых густо заросли мелким тростником и орхидеями. Эти ручейки
переходили вброд. Вдали видно было, как при приближении отряда убегали
стаи дроф и казуаров, а через кусты, словно пружинные паяцы, перепрыгивали
кенгуру. Но всадники и не помышляли об охоте, да и для истомленных лошадей
это было бы лишней нагрузкой.
электричеством. Животные и люди ощущали это на себе. Все устали и молча
продвигались вперед. Тишину нарушали лишь окрики Айртона, подгонявшего
измученных быков.
Будь путешественники менее утомлены, то они, конечно, пришли бы в восторг.
Эти древовидные растения вышиной футов в тридцать были в полном цвету. И
лошади и всадники свободно, не наклоняясь, проезжали под свисавшими долу
ветвями этих гигантских папоротников, и лишь порой колесико шпоры всадника
звякало, ударяясь об стволы. Под неподвижным шатром зеленой листвы царила
прохлада, на которую никто не роптал. Жак Паганель, как всегда
экспансивный, несколько раз удовлетворенно вздохнул, вспугнув целые стаи
попугаев и какаду, поднявших оглушительную болтовню.
спутники увидели, что он пошатнулся и рухнул вместе с лошадью на землю.
Неужели он упал в обморок или, того хуже, не случился ли с ним солнечный
удар?
географ, высвобождая ноги из стремян.
ошибся: лошадь внезапно околела.
Действительно, в таком пустынном крае негде было пополнить убыль в
лошадях; и если налицо была эпидемия, то продолжать путь окажется весьма
затруднительным.
подтвердилось: третья лошадь - лошади Вильсона - пала и, что еще хуже, пал
один из быков. Таким образом, в распоряжении экспедиции оставалось только
три быка и четыре лошади.
могли, конечно, продолжать путь пешком: ведь немало скваттеров таким
образом только и путешествует через этот пустынный край. Но если быки
падут и придется бросить фургон, то как быть с путешественницами? В силах
ли они будут пройти пешком сто двадцать миль, оставшихся до залива
Туфолда?
Быть может, окажется возможным предотвратить новые жертвы? Но осмотр не
обнаружил на них не только признаков какой-либо болезни, но даже слабости.
Лошади были вполне здоровы и отлично перенесли утомительное путешествие.
Гленарван начал надеяться, что эта странная эпидемия не потребует больше
жертв.
этого молниеносного падежа животных.
отдыхали в фургоне. Вечером после небольшого перехода, в десять миль,
сделали привал и расположились лагерем. Ночь прошла благополучно под сенью
древовидных папоротников, между которыми носились огромные летучие мыши,
столь метко названные летающими лисицами.
Состояние здоровья членов экспедиции по-прежнему было удовлетворительное.
Лошади и быки хорошо справлялись с работой. В "салоне" леди Элен благодаря
непрерывному потоку посетителей было очень оживленно. Мистер Олбинет
усердно потчевал присутствующих прохладительными напитками, что было очень
кстати при тридцатиградусной жаре. Выпили полбочонка шотландского эля. Все
признали, что пивовары "Барклей и Кь" - величайшие граждане Англии, что
они более велики, чем сам Веллингтон, никогда не варивший такого вкусного
пива (уж таково самолюбие шотландца). Паганель пил много, но ораторствовал
еще больше и на самые разнообразные темы.
удачно. Отряд прошел добрых пятнадцать миль по довольно гористой местности
с почвой красноватого оттенка, и все надеялись в тот же вечер
расположиться лагерем на берегах Сноуи, полноводной реки, впадающей на юге
провинции Виктория в Тихий океан. Вскоре колеса фургона покатились по
черноватой наносной почве, поросшей буйными травами и зарослями
гастролобиума.
местонахождение реки Сноуи. Быки протащили фургон еще несколько миль. За
небольшим холмом дорога круто поворачивала в высокий лес. Айртон направил
утомленных быков между высокими стволами, погруженными во мрак, и уже
достиг опушки леса, как вдруг в полумиле от реки фургон завяз до самых
ступиц.
увязли по колена и не могли двинуться с места.
свете дня легче будет отсюда выбраться.
принесла. Воздух был душен; на горизонте вспыхивали ослепительные молнии
отдаленной грозы.
темными сводами больших деревьев. Только бы не полил ночью дождь, а так
можно было, не жалуясь, провести ночь.
уже по брюхо. Он отвел их на пастбище вместе с лошадьми, выбрал им
подножный корм, что делал всегда сам. Гленарван, заметив, что в этот вечер
он проявил особое старание, тепло поблагодарил его, ибо хорошее состояние
скота являлось теперь делом первейшей важности.
лишали аппетита, и все нуждались не столько в пище, сколько в отдыхе. Элен
и Мери Грант, пожелав всем спокойной ночи, улеглись на свои обычные места