благодарности.
расписки не требуется. Но сейчас платить такие долги не время.
Хозяин все равно ничего не поймет. Когда он придет в себя, я
скажу ему, что вы тут были и расплатились.
приказали никого не впускать.
дона Морисио.
хорошенькое, вы можете оказаться его злейшим врагом.
увижу.
двери.
выполнить распоряжение Зеба Стумпа. Не теряя времени, он
поспешил в хижину и вышел оттуда, вооруженный томагавком; он
хотел было проскочить мимо незваной гостьи, но вдруг
остановился, увидев, что она целится в него из револьвера.
только замахнись на меня -- и ты умрешь!
оправившись от испуга.-- Святая Дева! Я взял это оружие совсем
не для того, чтобы поднять его против вас. Клянусь вам всеми
святыми!
свою ошибку и опуская револьвер.-- Почему вы так вооружились?
распоряжение: мне надо срезать кактус -- вон он там растет -- и
сунуть его под хвост вот этой лошади. Ведь вы же не станете
возражать против этого?
его в коварстве. Его вид, поза, жесты были скорее комическими,
чем угрожающими.
Фелим, больше не опасаясь получить пулю в спину.
старого охотника.
продолжала молчать, так как говорить было бесполезно.
визг кобылы, сопровождаемый топотом ее копыт; им вторил
заунывный вой собаки; и сейчас же целый хор лесных голосов --
птиц, зверей и насекомых -- подхватил этот неистовый концерт,
перекричать который было не под силу простому смертному.
не оставалось. До тех пор, пока продолжался этот адский шум, не
стоило и пытаться что-нибудь спрашивать.
пост у двери с удовлетворенным видом актера, хорошо сыгравшего
свою роль.
визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила ей
заунывным воем, которому отвечало эхо по обоим берегам ручья.
зашел дальше и непременно должен был их услышать.
стоял ни пороге, надеясь, что незнакомка не повторит попытки
войти -- хотя бы до тех пор, пока он не будет освобожден от
обязанностей часового.
ее в коварных замыслах; иначе почему бы Зеб так настаивал,
чтобы его вызвали?
мерещился блестящий револьвер, и он совсем не хотел ссориться с
этой странной всадницей; он без разговоров пропустил бы ее в
хижину.
вход в хакале и которого не испугала бы целая батарея тяжелых
орудий. Это была Тара.
отрывистым злобным лаем. Она тоже почувствовала недоверие к
незваной гостье -- поведение мексиканки показалось собаке
враждебным. Тара загородила собой Фелима и дверь и, обнажив
свои острые клыки, ясно дала понять, что проникнуть в хижину
можно только через ее труп.
Удивление было, пожалуй, единственным чувством, которое она в
эту минуту испытывала.
после такого странного вступления должен был последовать
соответствующий финал. Сильно заинтригованная, она терпеливо
ждала конца этого спектакля.
видела, было слишком смешным, чтобы испугать, и в то же время
слишком непонятным, чтобы вызвать смех.
заметно улыбки -- оно оставалось совершенно серьезным. Было
ясно, что этот чудак совсем и не думал шутить.
показался высокий человек в выцветшей куртке и с длинным ружьем
в руках. Он почти бежал.
незнакомца, на ее лице появилось выражение тревоги, а маленькая
рука крепче сжала револьвер.
машинально. И неудивительно: кто угодно встревожился бы, увидев
суровое лицо великана, быстро шагавшего к хижине.
меньшее удивление, чем то, которое было написано на лице
девушки.
продолжавшегося шума его слова нельзя было расслышать, и только
по жестам можно было предположить, что вряд ли они были
особенно вежливыми.
сделал то, чего никто, кроме него, не посмел бы сделать -- он
поднял хвост у обезумевшей кобылы и освободил ее от колючек,
которые так долго ее терзали.
хора, привыкнув к дикому ржанью кобылы, давно уже замолкли.
взгляд на комическую фигуру в дверях хижины, догадалась, что
толстяк удачно выполнил какое-то поручение.
только Стумп с грозным видом повернулся к хижине. Даже
присутствие красавицы не могло остановить потока его ругани.
спрашивается, ты меня вызвал сюда? Я только что прицелился в
огромного индюка, фунтов на тридцать, не меньше. Проклятая
кобыла спугнула его, прежде чем я успел спустить курок. Теперь
пропал наш завтрак!
что если кто-нибудь придет сюда...
посмотрели, как она сидит на лошади! Совсем как мужчина.
раньше не замечал, садовая голова, что все мексиканки так
ездят? Сдастся мие, что ты на бабу похож куда больше, чем она;
а уж глупее ее ты раз в двадцать. В этом я уверен. А ее я видел
несколько раз, да и слыхал о ней кое-что. Не знаю, каким ветром
ее сюда занесло. И вряд ли от нее это узнаешь -- она говорит
только на своем мексиканском наречии. А я его не знаю и знать
не хочу.
по-английски... Правда, сударыня?
до сих пор слушала молча. -- Чуть-чуть.
Извините меня, сеньорита. Вы немножко болтаете по-английски?
Myчо боно -- тем лучше. В таком случае, вы можете сказать мне,