по дорожке идет Батшеба.
услыхали ее легкий смех и извинения. Он пропустил ее в дом, и дверь
захлопнулась.
из работников. - Мне думалось, эта блажь давно с него соскочила.
явно встревоженный. - Может стрястись невесть какая беда. Бедняга мистер
Болдвуд, солоно ему придется! Чтоб этому Трою!.. Прости меня, господи, за
этакое пожелание! Вот уж негодяй! Ишь какие штуки преподносит разнесчастной
жене! Все пошло прахом в Уэзербери с тех пор, как он сюда пожаловал. Мне
даже неохота в дом заходить. Заглянем-ка сперва на минутку к Уоррену, а,
друзья?
остальные направились к дому. Вскоре трое приятелей приблизились к
солодовне; свернув с дороги, они прошли по фруктовому саду. Оконце
светилось, как всегда. Сэмуэй немного опередил остальных, Внезапно он замер
на месте и прошептал, обернувшись к спутникам:
заслонял какой-то предмет, находившийся у самого стекла. То была голова
человека.
цыпочках. Теперь уже не было сомнений: это был Трой. Он стоял, прижавшись
лицом к стеклу, и заглядывал в домик. Он не только подсматривал, но и с
любопытством прислушивался к происходившему там разговору, - они узнали
голос Оука и солодовника.
Хоть он и говорит, мол, праздную рождество.
его годы совсем потерять голову из-за женщины! А она-то и не глядит на него.
фруктовому саду. Судьба Батшебы вот-вот должна была решиться: кругом только
и толковали что о ней. Отойдя подальше, все трое непроизвольно остановились.
переводя дыхание.
Ясно как день, хозяин сбит с толку, да и ей-то невдомек, и надобно сейчас же
им сказать. Лейбен, ты лучше нас ее знаешь, пошел бы ты да потолковал с ней.
думается, что уж если кому идти, то Уильяму. Потому как он старший.
кляузное. Вот увидите, он сам к ней вот-вот нагрянет!
сказать-то?
то только хозяйке.
выплеснулся наружу, как волна, набегающая на берег - празднество происходило
тут же, в холле, - и, перешел в глухой рокот, едва дверь захлопнулась.
Приятели напряженно ждали, глядя, как темные вершины деревьев покачиваются в
небе и временами вздрагивают под легким ветерком; казалось, их интересовала
эта картина, но на самом деле им было не до нее. Один из них принялся шагать
взад и вперед, но вскоре остановился, почувствовав, что теперь не до
прогулок.
молчание Смолбери. - Видно, она не пожелала с ним говорить.
Все стараются веселиться, да что-то у них не клеится, хотя есть все, что
душе угодно. У меня, ей-богу, не хватило духу окатить их холодной водой,
хоть убей, не пойду на это!
может, я улучу минутку и перекинусь словечком с хозяином.
гостей. Наконец начались танцы. Батшеба колебалась, не зная, оставаться ли
ей или уйти; еще совсем недавно она была молоденькой девушкой, а теперь
приходилось напускать на себя степенность, и это ее тяготило. По временам ей
казалось, что никак не следовало приезжать сюда, потом ей приходило в
голову, что это было бы очень жестоко с ее стороны. Наконец Батшеба выбрала
нечто среднее, сказав себе, что пробудет около часа и незаметно ускользнет;
с самого начала она твердо решила не танцевать, не петь и вообще не
принимать участия в празднестве, оставаясь лишь зрительницей.
Батшеба шепнула Лидди, чтобы та не спешила уходить, а сама пошла одеваться в
небольшую гостиную, украшенную, как и холл, падубом и плющом и ярко
освещенную.
что начинается.
тревога, - она помнила о своем обещании и предвидела, о чем он сейчас
заговорит. - Время еще не позднее, - прибавила она, - я пойду домой пешком,
а Лидди и мой работник пусть возвращаются, когда им вздумается.
Вероятно, вы догадываетесь, о чем будет речь.
вас и буду молчать о нашем сговоре. Только дайте мне слово! Вы же знаете,
что это чисто деловое соглашение между двумя людьми, и тут нет речи о
страсти. - Болдвуд сознавал, что он лжет, говоря так о себе, но он уже
убедился, что иначе ему не подступиться к ней. - Обещание выйти за меня
замуж через пять лет и восемь месяцев. Вы должны дать мне его!
настаиваете. Но ведь за это время я сильно изменилась... я несчастная
женщина... и уже не та... не та...
чистого сердца, с глубоким убеждением, не допуская и мысли, что она могла
воспринять это как грубую лесть и желание угодить ей.
вполголоса бесстрастным тоном, который доказывал, что она говорит правду:
право, не знаю, как поступить, и мне не с кем посоветоваться. Но все же я
даю слово, раз вы его требуете. Я смотрю на это как на уплату долга.
дыша. - Я боюсь поступить неправильно! Мне хотелось бы отдать вам должное,
но если я это сделаю, я могу причинить себе вред и, может быть, нарушить
заповедь. Есть основания сомневаться в его смерти, а если он жив, то я
совершу ужасное преступление. Дайте мне посоветоваться с поверенным, мистер
Болдвуд.
этого вопроса... Шесть лет блаженного жениховства, а затем свадьба... О
Батшеба, скажите же! - умолял он хриплым голосом, больше не в силах
разыгрывать из себя друга. - Обещайте, что вы будете моей, я заслуживаю
этого, видит бог, заслуживаю, ведь так, как я вас люблю, еще никто вас не
любил! И если у меня тогда вырвались опрометчивые слова, если я так
непозволительно погорячился, разговаривая с вами, то, поверьте мне, дорогая,
я не хотел вас расстраивать, я был в смертельном отчаянии, Батшеба, и сам не
знал, что говорю. Вы и собаку бы пожалели, если б она страдала, как я. Ах,
если б вы знали о моих муках! Иной раз мне хочется от вас утаить все, что я
пережил из-за вас, а иногда меня ужасает мысль, что вы никогда об этом не
узнаете. Сжальтесь же надо мной и подарите мне эти крохи, ведь я готов
умереть за вас!
волнение; внезапно она залилась слезами.
скажу... через пять или шесть лет? - проговорила она сквозь рыдания, когда к
ней вернулся дар речи.
если он не вернется и если мы будем живы, - торжественно сказала она.
прижал к своему сердцу.
что он держит в руке. - И потом, я не хочу, чтобы знали о нашей помолвке.