сначала отвечал, что заходил к ней, но, по-видимому, тотчас же готов был
взять эти слова назад.
нее и затем отведя взгляд. - Я хотел еще разок увидеть и услышать вас,
прежде чем...
плечо.
случае, должно быть, я хотел сказать, прежде чем мы получим вести о моем
дорогом мальчике.
уверена, что вы нездоровы.
показать Флоренс, - здоров и крепок, как только может пожелать человек в мои
годы. Видите? Не дрожит! Разве тот, кому она принадлежит, не способен на
такую же решимость и стойкость, как многие другие моложе его? Думаю, что
способен. Увидим.
на Флоренс такое впечатление, что она готова была в ту же минуту поведать о
своем беспокойстве капитану Катлю, если бы капитан не воспользовался этой
минутой для того, чтобы разъяснить обстоятельства дела, касательно коего
требовалось мнение проницательного Бансби, и обратиться к сему авторитетному
лицу с просьбой изречь таковое.
между Лондоном и Грейвзендом, раза три протягивал правую руку, облеченную в
грубое сукно, дабы в поисках вдохновения обвить ею прелестную талию мисс
Нипер; но так как эта молодая особа в раздражении своем поместилась за
другим концом стола, мягкое сердце командира "Осторожной Клары" не встретило
отклика на свой порыв. После нескольких неудачных попыток командир, ни к
чему не обращаясь, заговорил, или, вернее, голос в нем произнес
самопроизвольно и совершенно независимо от него самого, словно Бансби был
одержим охрипшим духом:
Слушайте!
от этого не отступлю.
пояснить: "Сейчас он себя покажет. Вот что я имел в виду, когда привел его".
Кто может сказать иначе? Никто! Итак - стоп!
отдохнул. Затем снова заговорил, очень медленно:
Возможно. Утверждаю ли я это? А что именно? Если шкипер выходит из пролива
святого Георга, держа курс на Дауне, что лежит перед ним? Пески Гудуина *.
Ему незачем непременно налетать на пески, но он может налететь. Держитесь по
курсу этого наблюдения. Это уже не мое дело. Итак, стоп, держите бодро вахту
и желаю вам удачи!
командира "Осторожной Клары" и сопутствуя ему с подобающей поспешностью на
борт судна, где тот мгновенно лег соснуть и дремотой освежил свой ум.
согласно принципу, являвшемуся основным стержнем треножника Бансби, а быть
может, и кое-кого из других оракулов, переглянулись слегка растерянно. А Роб
Точильщик, который, позволив себе невинную вольность, подглядывал и
подслушивал через окно в потолке, потихоньку спустился с крыши в полном
недоумении. Однако капитан Катль, чье восхищение командиром Бансби еще
усилилось - если это только возможно, - когда тот столь блестяще оправдал
свою репутацию и торжественно разрешил все сомнения, принялся разъяснять,
что Бансби вполне уверен, что у Бансби нет никаких опасений, и мнение,
высказанное таким человеком, рожденное таким умом, является якорем самой
Надежды, и якорная стоянка вполне надежна. Флоренс старалась поверить, что
капитан прав, но Нипер, крепко стиснув руки, решительно качала головой и
питала к Бансби доверия не больше, чем к самому мистеру Перчу. По-видимому,
философ оставил дядю Соля в таком же состоянии, в каком застал его, ибо тот
по-прежнему скитался по морям, держа в руке циркуль и не находя для него
пристанища. В то время как старик был поглощен этим занятием, Флоренс
шепнула что-то на ухо капитану Катлю, и тот положил ему на плечо свою
тяжелую руку.
что в тот самый день, когда мой мальчик поступил в контору Домби, он поздно
вернулся к обеду и сидел как раз там, где вы сейчас стоите; мы разговаривали
о штормах и кораблекрушениях, и мне едва удалось отвлечь его от этой темы.
его лицо, старик замолчал и улыбнулся.
Вот что я вам скажу, Соль Джилс: сначала я провожу домой Отраду Сердца, - и
капитан, приветствуя Флоренс, поцеловал свой крючок, - а потом вернусь и
возьму вас на буксир до самого вечера. Вы пойдете со мной, Соль, и мы
где-нибудь пообедаем вместе.
испуган этим предложением. - Не сегодня! Я не могу!
привести в порядок. Право же, не могу, Нэд. Сегодня мне нужно еще раз выйти
из дому, побыть одному и о многом подумать.
старого мастера.
завтра.
капитан.
Нэд Катль, и да благословит нас бог!
Флоренс, взял ее руки в свои и поднес их к губам, затем с очень странной
поспешностью повел ее к карете. Вообще, он произвел такое сильное
впечатление на капитана Катля, что тот задержался и предписал Робу быть
особенно послушным и внимательным к своему хозяину вплоть до завтрашнего
утра, каковое распоряжение капитан скрепил выдачей шиллинга и посулил еще
шесть пенсов до полудня следующего дня. Совершив это доброе дело, капитан
Катль, почитавший себя естественным и законным телохранителем Флоренс, влез
на козлы, глубоко сознавая возложенную на него ответственность, и проводил
ее до дому. Прощаясь, он заверил ее, что будет держаться крепко, не отходя
от Соля Джилса, и еще раз осведомился у Сьюзен Нипер, ибо не мог забыть
смелые ее слова касательно миссис Мак-Стинджер:
к старому мастеру, и он почувствовал беспокойство. Поэтому вместо того,
чтобы идти домой, он шагал взад и вперед по улице и, скоротав время до
вечера, пообедал поздно в некоей угловой маленькой таверне в Сити, с залом,
имеющим клинообразную форму и весьма охотно посещаемым глянцевитыми шляпами.
Важнейшим намерением капитана было пройти в сумерках мимо лавки Соля Джилса
и заглянуть в окно, что он и сделал. Дверь в гостиную была открыта, и он
увидел, как его старый друг деловито и усердно Пишет, сидя за столом, а
Маленький Мичман, уже укрывшийся под крышей от ночной росы, следит за ним с
прилавка, под которым Роб Точильщик стелет постель, прежде чем запереть
лавку. Успокоенный миром, царившим во владениях Деревянного моряка, капитан
взял курс на Бриг-Плейс, решив сняться с якоря рано утром.
ГЛАВА XXIV
Темзы в прелестной вилле, которая являлась одной из самых завидных
резиденций в мире, когда происходило соревнование в гребле, но в другое
время отличалась и некоторыми неудобствами, к коим можно отнести
периодическое вторжение реки в гостиную и одновременное исчезновение лужайки
и кустов.
образом с помощью старинной золотой табакерки и увесистого шелкового
носового платка, который он внушительно извлекал из кармана, как знамя, и
развертывал обеими руками. Цель жизни сэра Барнета заключалась в том, чтобы
постоянно расширять круг знакомства. Было в природе вещей, чтобы сэр Барнет,
подобно тяжелому телу, брошенному в воду, - мы отнюдь не желаем унизить
столь достойного джентльмена таким сравнением, - образовывал около себя все
более расширяющийся круг, сколько хватало места. И подобно звуку в воздухе,
вибрации коего, согласно домыслам хитроумного современного философа, могут
нескончаемо скитаться в беспредельном пространстве, - исследовательские
путешествия сэра Барнета Скетлса в границах социальной системы были
бесконечны, и только конец его земного бытия мог их оборвать.
занятие ради него самого, и к тому же оно содействовало основной его цели.
Так, например, если сэру Барнету удавалось захватить какого-нибудь новичка
или провинциального джентльмена и залучить в свою гостеприимную виллу, сэр