очень доволен.
Джо.
мать, - говорит мистер Баккет. - А ты запомнил голос той леди?
сразу можешь сказать. Тот голос хоть сколько-нибудь похож на мой голос?
женщину, - ты сказал, что это та самая леди?
ничуть не колеблясь, - потому что на ней та самая вуаль, и шляпа, и платье.
Это она и не она. Рука не ее, и кольца не ее, и голос не ее. А вуаль, и
шляпа, и платье ее, и так же на ней сидят, как на той, и росту она такого
же, и она дала мне соверен, а сама улизнула.
немного. Но все равно, вот тебе пять шиллингов. Трать их поразумнее да
смотри не влипни в какую-нибудь историю.
фишки, - такая уж у него привычка, ибо деньгами он пользуется главным
образом, когда играет в подобные "игры", требующие ловкости, - кучкой кладет
их мальчику на ладонь и выводит его за дверь, покидая мистера Снегсби,
которому очень не по себе в этой таинственной обстановке, наедине с женщиной
под вуалью. Но вот мистер Талкингхорн входит в комнату, и вуаль
приподнимается, а из-под нее выглядывает довольно красивое, но чересчур
выразительное лицо горничной француженки.
всегда бесстрастно. - Я вызвал вас, чтобы решить один незначительный спор -
пари, - и больше не стану вас беспокоить.
говорит мадемуазель.
направляется к выходу с видом светской дамы, а мистер Баккет, для которого
при случае так же естественно исполнять обязанности церемониймейстера, как и
всякие другие обязанности, не без галантности провожает ее вниз по лестнице.
возвращается.
сомнений, что в тот раз была другая женщина, но она надела платье этой.
Мальчишка точно описал цвет платья и все прочее... Мистер Снегсби, я обещал
вам, как честный человек, что его отпустят с миром. Так и сделали, не правда
ли?
больше не нужен, мистер Талкингхорн, мне думается... поскольку моя женушка
будет волноваться...
Талкингхорн. - А я перед вами в долгу за беспокойство.
двери и беспрестанно пожимая ему руку, - что именно мне в вас нравится: вы
такой человек, из которого ничего не выудишь, - вот какой вы. Когда вы
поняли, что поступили правильно, вы о своем поступке забываете, - что было,
то прошло, и всему конец. Вот что делаете вы.
именно так делаете, - говорит мистер Баккет, пожимая ему руку и прощаясь с
ним нежнейшим образом. - Вот это я уважаю в человеке вашей профессии.
домой, совсем сбитый с толку событиями этого вечера, - он сомневается в том,
что сейчас бодрствует и шагает по улицам, сомневается в реальности улиц, по
которым шагает, сомневается в реальности луны, которая сияет над его
головой. Однако все эти сомнения скоро рассеиваются неоспоримой реальностью
в лице миссис Снегсби, которая уже отправила Гусю в полицейский участок
официально заявить о том, что ее супруга похитили, а сама в течение двух
последних часов успела пройти все стадии обморока, ничуть не погрешив против
самых строгих правил приличия, и теперь ждет не дождется пропавшего,
увенчанная целым роем папильоток, торчащих из-под ночного чепца. Но за все
это, как с горечью говорит "женушка", никто ей даже спасибо не скажет!
ГЛАВА XXIII
домой. Живя у него, мы часто гуляли по парку и в лесу, а проходя мимо
сторожки, где однажды укрывались от дождя, почти всегда заглядывали к
леснику, чтобы поговорить с его женой; но леди Дедлок мы видели только в
церкви, по воскресеньям. В Чесни-Уолде собралось большое общество, и хотя
леди Дедлок всегда была окружена красивыми женщинами, ее лицо волновало меня
так же, как и в тот день, когда я впервые ее увидела. Даже теперь мне не
совсем ясно, было ли оно мне приятно, или неприятно, влекло ли оно меня, или
отталкивало. Мне кажется, я восхищалась ею с каким-то страхом, и я хорошо
помню, что в ее присутствии мысли мои, как и в первую нашу встречу,
неизменно уносились назад, в мое прошлое.
леди Дедлок, как она на меня, то есть мне казалось, что если она приводит
меня в смятение, то и я тревожу ее, но как-то по-другому. Однако всякий раз,
как я, украдкой бросив на нее взгляд, видела ее по-прежнему такой спокойной,
отчужденной и неприступной, я понимала, что подобные догадки - просто моя
блажь. Больше того, понимала, что вообще мои переживания, связанные с нею,
это какая-то блажь и нелепость, и строго бранила себя за них.
произошел, пока мы еще гостили у мистера Бойторна.
хочет видеть какая-то женщина. Войдя в утреннюю столовую, где эта женщина
меня ожидала, я узнала в ней француженку-горничную, которая, сняв туфли,
шагала по мокрой траве в тот день, когда разразилась гроза с громом и
молнией.
глазами, хотя вообще вид у нее был приятный, а говорила она и без излишней
смелости и неподобострастно, - придя сюда, я позволила себе большую
вольность, но вы извините меня, ведь вы так обходительны, мадемуазель.
отозвалась я.
Значит, вы позволяете мне поговорить с вами, не правда ли? - спросила она
быстро и непринужденно.
Я ушла от миледи. Мы с ней не могли поладить... Миледи такая гордая... такая
высокомерная. Простите! Вы правы, мадемуазель! - Быстрая сообразительность
помогла ей предугадать то, что я собиралась сказать. - Мне не к лицу
приходить сюда и жаловаться на миледи. Но, повторяю, она такая гордая, такая
высокомерная! Больше я не скажу ничего. Весь свет это знает.
обхождение. Мадемуазель, мне очень, очень хочется поступить в услужение к
какой-нибудь молодой леди - доброй, образованной и прекрасной. Вы добры,
образованны и прекрасны, как ангел. Ах, если бы мне выпала честь сделаться
вашей горничной!
невольно сдвинув тонкие черные брови. - Позвольте мне надеяться хоть
минутку! Мадемуазель, я знаю, что это место будет более скромным, чем мое
прежнее. Ну что ж! Такое мне и нужно! Я знаю, что это место будет менее
почетным, чем мое прежнее. Ну что ж! Такого я и хочу. Я знаю, что буду
получать меньше жалованья. Прекрасно. С меня хватит.
мысли о подобной служанке, - я не держу камеристки...
нанять особу, которая к вам так привержена?.. была бы так счастлива вам
служить... так верна вам, так усердна, так предана всегда? Мадемуазель, я
всем сердцем желаю служить вам. Не говорите сейчас о деньгах. Возьмите меня
так. Без жалованья!
и сделала шаг назад. А она в своем увлечении как будто даже не заметила