строптивых, какой неблагодарный, тяжкий труд - воспитывать даже самых
лучших!
Каролина. - А матери любят своих детей даже сильнее, чем самих себя!
стороной жизни вам, барышня, видимо, еще только предстоит познакомиться.
какой-нибудь бедной женщины, - я чувствую, что по-настоящему люблю это
маленькое беспомощное существо, хотя я ему и не мать! Я готова сделать для
него все и охотно сделала бы, если бы его полностью вверили моим заботам и
он был целиком на моем попечении.
чувствительность. Вы, конечно, считаете себя весьма утонченной натурой. Но
знаете ли вы, что со всеми своими романтическими идеями вы дошли до того,
что даже личико у вас эдакое постоянно томное, словно у какой-нибудь героини
романа? Подобное выражение вряд ли подходит женщине, которой предстоит
пробивать себе путь в реальном мире, опираясь на здравый смысл, вы не
находите?
какой-нибудь крестьянки с молочной фермы, которая встает рано и работает
допоздна!
касается крестьянок, то пусть они румянее и крепче меня, зато они, как
правило, и глупее и невежественнее. Я думаю больше и соображаю лучше простой
молочницы; значит, в тех случаях, когда нужно соображать, они будут
ошибаться, а я буду действовать правильно.
будете подчиняться сердцу, а не рассудку.
даны. Когда сердце прикажет любить, я должна полюбить, и я полюблю. Надеюсь,
если у меня когда-нибудь будут муж и дети, сердце прикажет мне и научит их
любить. И, надеюсь, все мои чувства тогда будут достаточно сильны, чтобы
укрепить эту любовь.
приятно, что она осмелилась высказать все это миссис Йорк, не заботясь о
том, какие несправедливые колкости она может услышать в ответ. Поэтому она
только вспыхнула, но не от гнева, а от волнения, когда суровая матрона
холодно ее оборвала:
старайтесь понапрасну. Вы хорошо говорите, очень красиво, но кто вас слышит?
Одна старая замужняя женщина и одна старая дева. Для таких речей здесь явно
не хватает холостого мужчины. Уж не прячется ли за портьерой мистер Роберт,
скажите нам, мисс Мур?
хлопотала на кухне, готовя чай, не поняла всей соли и страшно удивилась.
Совершенно серьезно она ответила, что Роберт сейчас в Уинбери. Миссис Йорк
рассмеялась свойственным ей коротким смешком.
понять мой вопрос так буквально и ответить на него так просто. Вам-то чужды
всякие интриги! Вокруг вас могут происходить самые странные вещи, и вы ни о
чем не догадаетесь, - вы не из тех, кого называют прозорливыми.
Она выпрямилась и сдвинула свои черные брови, но вид у нее по-прежнему был
недоумевающий.
людях, так все говорили, - возразила мисс Мур; видимо, эти качества были ей
особенно дороги.
заполучить себе мужа, - продолжала миссис Йорк. - А потому, не обладая
опытом, не можете угадать, когда такими делишками занимается кто-нибудь
другой.
добивалась благожелательная обличительница. Она даже не нашлась, что
возразить; в тот миг она была совершенно беззащитна, ибо любой ее ответ ясно
показал бы, что удар попал в цель.
щеками, смущенно опустив глаза, и ее взволнованное лицо выражало такую боль
и унижение, что матрона была полностью удовлетворена. Эта странная женщина
питала врожденную неприязнь ко всем застенчивым, чувствительным натурам, а
хорошенькие, нежные и к тому же юные лица были для нее тем более
несимпатичны. Правда, ей не часто доводилось встречать все эти неприятные
качества у одного человека, и еще реже случалось, что такой человек
оказывался целиком в ее власти, когда она могла бы над ним поизмываться
вволю. К тому же сегодня миссис Йорк была особенно язвительна и непримирима,
и потому, как злобный козел-вожак, склонив голову и выставив рога, чтобы
боднуть побольнее, она снова ринулась в атаку:
сюда ловить свое счастье, ничего не стоит с помощью самой простой женской
хитрости обворожить хозяйку дома, а потом водить ее за нос, не правда ли,
мисс Хелстоун? Кстати, если не ошибаюсь, вы очень цените общество вашей
кузины?
говорят, что они очень добры!
тверд, синева его глубока и холодна, а лицо, с которого сбежала краска
стыда, побледнело и стало решительным.
честностью и хитрыми уловками и сентиментами.
девушка - скучненькая, нежненькая, склонная к уединению, то бишь, насколько
я понимаю, просто считающая обычных людей недостойными вашего внимания. Но
обычные, обыденные, честные люди много лучше, чем вы о них думаете. Они куда
лучше какой-нибудь девчонки, с головой, набитой романтическими бреднями,
которая и носа не кажет из дома своего дядюшки, не выглядывает даже за
калитку сада...
впрочем, простите вы меня или нет, не имеет значения, - вы напали на меня
без всякого повода, и я буду защищаться, не прося извинений. Вы ничего не
знаете о моих отношениях с этим домом. В приступе раздражения вы стараетесь
отравить их ничем не оправданными оскорбительными подозрениями, в которых
гораздо больше лжи, хитрости и фальши, нежели во всех моих поступках. Да,
иногда я бываю бледна, иногда грустна, но вас это не касается. Да, я люблю
книги и не расположена к сплетням, но это касается вас еще меньше. А то, что
моя голова будто бы набита романтическими бреднями, так это ваши
предположения. Да, я племянница священника, но это не преступление, хотя вы,
по своей ограниченности, может быть, и считаете это преступлением. Вы меня
не любите, но у вас нет причин меня не любить, а потому держите свою
неприязнь при себе. И если впредь вы вздумаете выражать ее столь же
оскорбительно, я вам отвечу еще откровеннее, чем сейчас.
однако в продолжение всей своей речи она ни разу не повысила голоса;
серебристо-ясный, он звучал ничуть не громче обычного. Только кровь незримо
пульсировала в ее жилах быстрее, чем всегда.
так гордо и спокойно ее поставили на место. Как ни в чем не бывало она
повернулась к мисс Мур и проговорила, одобрительно кивая чепцом:
откровенно, - продолжала она, обращаясь к Каролине, - и вы своего добьетесь!
таким же твердым взглядом ответила мисс Хелстоун. - Мне противны советы,
отравленные ядом подозрений. Я буду говорить так, как считаю нужным, - это
мое право, и ничто меня не заставит вас слушаться. До сих пор я никогда еще
так не говорила; к столь резкому тону и столь грубым словам я буду прибегать
лишь в ответ на незаслуженные оскорблении.
Джесси, которой эта сцена показалась весьма поучительной.
скоро ее доконает. Вот Шерли Килдар - другое дело! Маме еще ни разу не
удалось задеть ее за живое. У мисс Килдар под шелковым платьем такая броня,
которую даже ей не пробить.
странно было, что при всей ее строгости, при всей ее "силе воли" она не
имела над ними никакой власти; один взгляд отца значил для девочек куда
больше, чем все ее наставления.
свидетельницы в этой перепалке, как всякая второстепенная роль; теперь,
наконец обретя уверенность, она начала обличительную речь, доказывая, что
обе стороны неправы, что им обеим должно быть стыдно, ибо в подобных случаях
следует обращаться к высшему авторитету, под которым она, конечно,
подразумевала себя; но, к счастью для всех слушательниц, не прошло и десяти
минут, как ее прервали. В дверях появилась Сара с чайным подносом и отвлекла
внимание хозяйки, во-первых, золоченым гребнем в прическе и красными бусами
на шее, что и было ей немедленно поставлено в упрек, а во-вторых, самим
фактом своего появления, заставившим хозяйку заняться приготовлением чая.