read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Я изучал карту Магга. Это идеальное место для нашей цели. На западном
побережье имеется большое пространство, кажется, почти необитаемое. У
солдат не будет соблазна воровать у фермеров. Яйца, например, могут
погубить все дело. Я разработал полный учебный план: марши, физические
упражнения, окапывание. Солдаты получат бесценный опыт в устройстве бивака
в снегу. Нет ничего удобнее, если сделать все по правилам.
- Ну что ж, - сказал Джамбо, - остается только подготовиться, а?
Командир вернется завтра или послезавтра.
- Но я получил распоряжение непосредственно от штаба особо опасных
операций. Мне надлежит приступить немедленно. Разве вам не сообщили?
- Мы получили письмо о вашем прибытии.
- Такое, да? - Доктор, обнажив мохнатую грудь, достал из-за пазухи
отпечатанную на машинке копию того самого письма, что лежало в корзинке
"На доклад". - Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я понимаю это как
прямой приказ предоставить мне все средства для моих исследований.
- Да, - согласился Джамбо. - Его можно понимать в этом смысле. Почему
бы вам сначала самому не произвести рекогносцировку? Я никогда не бывал на
западном побережье. Карта, знаете, может устареть. Так часто бывает.
Должен сказать, что теперь все это место застроено. Почему не взять
несколько дней и не проверить?
Джамбо насытился неестественной и нерациональной пищей. Его клонило ко
сну, и он не мог тягаться с оппонентом, взбодренным редкостными морскими
солями и эссенциями.
- Я не так понимаю свои предписания, - возразил доктор, - да и ваши.
Джамбо бросил беспокойный взгляд на Гая.
- Не вижу, кто из командиров рот за это возьмется.
- Кроме майора Грейвса.
- Да, это дело явно для специалистов.
- Для Триммера и его саперов.
- А там представлены разные люди?
- Да, доктор Гленденинг-Риз. Думаю, это именно то, что вам нужно.

Майор Грейвс, казалось, испытывал огромное удовольствие, передавая
распоряжение Триммеру.
- С завтрашнего дня вы выходите из моего подчинения. Ваше подразделение
в полной походной форме явится к гражданскому медику и поступит в его
распоряжение до дальнейших указаний. Вы будете жить на открытом воздухе и
питаться вереском и водорослями. Большего сказать вам не могу. Приказ
штаба особо опасных операций.
- Я понимаю, сэр, что мне не потребуется отправиться с ними?
- О нет, Мактейвиш. Вам предстоит большая работа. Вы должны будете
следить, чтобы ваши солдаты не раздобывали никаких продуктов питания, и,
конечно, показывать им личный пример.
- Почему именно мы, сэр?
- Почему, Мактейвиш? Потому что мы не гвардейцы и не "зеленые куртки",
вот почему. Потому что мы рота с бору по сосенке, Мактейвиш. Именно
поэтому и _вы_ находитесь здесь.
Триммер повел свой отряд в неизвестность, так и не услышав в напутствие
доброго слова.



3
- Знакомое зрелище, правда? - спросил Айвор Клэр.
Гай посмотрел на яхту в бинокль.
- "Клеопатра", - прочел он.
- Джулия Ститч, - сказал Клэр. - Просто не верится.
Гай тоже помнил это судно. Оно заходило в Санта-Дульчину не так уж
много лет назад. В кастелло существовала традиция, которую Гай довольно
неохотно соблюдал, - наносить визиты на английские яхты. Он обедал на
борту. На следующий день пассажиры яхты - их было шестеро - поднялись в
гору позавтракать с ним, беспечно, преувеличенно расхваливая все.
Дымилось большое блюдо спагетти. Жарилось несколько тощих, разрезанных
на части кур, подавали вялый салат-латук, смазанный маслом и посыпанный
мелко нарубленным чесноком. Это был унылый завтрак, который не оживляли
даже красота и веселость миссис Ститч. Гай рассказывал романтическую
историю о происхождении "кастелло Крауччибек". Vino scelto начинало
оказывать усыпляющее действие. Беседа постепенно замирала. Потом, когда
они сидели с довольно хмурым видом на крытой галерее, пока Джозефина и
Бианка убирали тарелки, сверху раздался дикий крик: "C'е scappata la
mucca!" [Корова убежала! (ит.)]. Это была вечная драма в жизни
Санта-Дульчины - бегство из подвала на ферме коровы, больше похожей на
пони, чем на Минотавра.
Джозефина и Бианка подхватили крик: "Accidente! Porca miseria! C'е
scappata la mucca!" [Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)].
Бросили все и перепрыгнули через перила.
"C'e scappata la mucca!" - закричала миссис Ститч, стремительно
бросаясь за ними.
Ошеломленное животное неуклюже скакало с террасы на террасу между
виноградными лозами. Миссис Ститч догнала корову первой. Она ухватилась за
веревку и с успокаивающими словами отвела корову в ее подземный хлев.
- Я как-то был на этой яхте, - сказал Гай.
- А я плавал на ней. Три недели мучительных неудобств. Чего только не
вытворяли в мирное время!
- Мне она казалась верхом комфорта.
- Только не холостяцкие каюты, Гай. Джули была воспитана на старых
традициях давать жару холостякам. Все время назревал бунт. Она вытаскивала
их из казино, как патруль военных моряков при облаве на квартал красных
фонарей. Но нет никого, никого на свете, кого бы я так хотел сейчас
видеть, как ее. - За все время их знакомства Гай ни разу не видел Клэра в
таком восторженном состоянии. - Пошли на причал.
- Разве она может знать, что мы здесь?
- Будь уверен, Джулия не теряет связи с закадычными друзьями.
- Увы, я не принадлежу к ее закадычным друзьям.
- Для Джулии все друзья.
Но, когда "Клеопатра" подошла ближе, у обоих наблюдателей по спине
пробежал холодок.
- О господи, - прошептал Клэр, - _военные_.
У поручней стояло с полдюжины мужчин. Там был Томми Блэкхаус рядом с
моряком, обильно разукрашенным золотом; там был генерал Уэйл; там был
бригадир Ритчи-Хук; там был даже, непонятно почему, Йэн Килбэннок. Но
миссис Ститч там не было.
Вновь прибывшие, даже адмирал, имели бледный вид. Гай и Клэр вытянулись
по стойке "смирно" и отдали честь. Адмирал поднял слабую руку. Ритчи-Хук
оскалил зубы. Затем, словно по предварительной договоренности, старшие
офицеры спустились вниз в поисках покоя, которого они были лишены во время
плавания. "Клеопатра", грубо реквизированная, отплатила им; она была
построена для более спокойных вод.
Томми Блэкхаус и Йэн Килбэннок сошли на берег. Денщик Томми, похожий на
серый призрак, следовал за ними с багажом.
- Джамбо на месте?
- Так точно, полковник.
- Надо подготовить учение к завтрашнему вечеру.
- Должен ли я тоже участвовать?
- Нам придется расстаться, Гай. Твой бригадир забирает тебя. Вернее,
наш бригадир. К твоему сведению, мы теперь входим в оперативную группу
Хука, которой командует бригадир Ритчи-Хук. Почему вы, черт возьми, не со
своей ротой, Айвор?
- Сегодня у нас занятия повзводно, - ответил Клэр.
- Ладно, отправляйтесь и помогите подготовить распоряжения на завтра.
- Полагаю, Томми мог бы распорядиться насчет моего чемодана, -
проворчал Йэн. - У нас в военно-воздушных силах денщики не предусмотрены.
- Что ты сделал со своим маршалом авиации?
- Избавился от него. Совершенно избавился наконец. Все начальные
симптомы мании преследования. Ему пришлось отпустить меня, как фараону
Моисея, если такое сравнение допустимо. Правда, мне не пришлось убивать
его первенца, но я заставил его покрыться волдырями и чирьями от
социальной неполноценности в буквальном смысле слова. Кошмарное зрелище! И
вот теперь я неплохо устроился в штабе отчаянно опасных операций. Нет ли у
тебя солдата, которого можно послать за моими вещами?
- Нет.
- Ты, наверное, заметил, что меня повысили в чине? - Он показал свой
обшлаг.
- Боюсь, не знаю, что это значит.
- Но считать-то ты умеешь? Я не рассчитываю, что люди понимают знаки
различия военно-воздушных сил, но должен же ты заметить, что этих штуковин
стало на одну больше. Она выглядит новее остальных. Думаю, мой чин
соответствует майору. Безобразие, что приходится самому тащить свой
чемодан!
- Тебе не потребуется чемодан. На этом острове негде ночевать. А что
ты, собственно говоря, тут делаешь?
- На борту должно было состояться совещание по совершенно секретному
оперативному планированию. Помешала морская болезнь. Я как ненормальный, -
пожаловался Йэн, - собирался на прогулку. Думал, хорошо отдохну от
бомбежек, помоги мне бог. Но не мог ни спать, ни есть. Эта кошмарная
нижняя каюта над машиной!
- Помещение для холостяков?
- Я бы сказал, помещение для рабов. Мне пришлось делить его с Томми.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 [ 80 ] 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.