презрительно торжествующей гримасой.
слова, не дать знать о себе! - всхлипывая, говорила несчастная женщина. -
Зачем такая жестокость, Квилп?
такой стих, вот зачем! Моему нраву не препятствуйте. Я ухожу из дому.
беззаботным холостяком на пристани, в конторе - где вздумается. Вы только
вообразили себя вдовой, а я, черт возьми, - рявкнул он, - стану холостяком
на самом деле!
Отныне я холостяк, бесшабашный холостяк, а моей холостяцкой обителью будет
контора на пристани. И посмейте только близко к ней подойти! Кроме того,
советую вам остерегаться - я буду послеживать за вами, буду шнырять, как
крот или ласка, и могу опять прийти домой в неурочный час. Том Скотт! Где
Том Скотт?
отворил окно.
холостяцкий багаж. Соберите мои вещи, миссис Квилп, да растолкайте нашу
милую старушку, пусть она поможет вам. Эй! Эй! О-го-го!
миссис Джинивин, и до тех пор колотил кочергой в дверь, пока старушка не
проснулась, в совершенном ужасе вообразив со сна, будто любезный зятек
вознамерился убить ее в отместку за то, что она возвела поклеп на его ноги.
Проникнувшись этой мыслью, миссис Джинивин отчаянно вскрикнула и непременно
выбросилась бы из окна прямо на стеклянный люк в крыше соседнего дома, но
дочь вывела ее из столь опасного заблуждения, вбежав в чулан с просьбой
помочь ей в сборах. Узнав, что от нее требуется, миссис Джинивин несколько
успокоилась и вышла в гостиную во фланелевом капоте, после чего и мать и
дочь, обе дрожащие от страха и холода - так как ночь давно уж вступила в
свои права, - в покорном молчании занялись делом, порученным им мистером
Квилпом. Стараясь затянуть сборы как можно дольше, чтобы досадить жене и
теще, этот эксцентрический джентльмен сам наблюдал за упаковкой своего
гардероба, собственноручно добавил к нему тарелку, нож, вилку, ложку, чайную
чашку с блюдцем и другие хозяйственные мелочи, потом затянул ремни на
саквояже, взвалил его на плечо и без дальнейших разговоров вышел из дому,
держа под мышкой флягу, с которой он не расставался все это время. На улице
мистер Квилп передал более тяжелую часть ноши Тому Скотту, хлебнул рому для
бодрости, стукнул своего подручного флягой по голове вместо угощения и, не
спеша направившись к пристани, дошел туда в четвертом часу утра.
дверь ключом, который всегда держал при себе. - Ах, как уютно! Разбуди меня
в восемь, собака.
карлик выхватил у него саквояж, захлопнул за собой дверь, залез на стол,
закутался в брезентовый плащ и, свернувшись клубком, точно еж, тотчас же
уснул.
трудов, так как ночка у него выдалась хлопотливая. Встав, он велел Тому
Скотту развести во дворе костер из старых досок и приготовить кофе, а для
придания разнообразия утренней трапезе доверил ему кое-какую мелочь на
покупку свежих будочек, масла, сахара, копченых селедок и прочей снеди, так
что через несколько минут на столе в конторе дымился вкусный завтрак.
Наевшись до отвала и восчувствовав всю прелесть такого по-цыгански вольного
образа жизни (о котором он частенько подумывал и раньше, видя в нем приятный
отдых от стеснительных супружеских уз, а также незаменимый способ держать
миссис Квилп и ее матушку в состоянии непрерывного страха и неизвестности),
карлик решил заняться наведением порядка в своей обители и придать ей более
жилой и уютный вид.
всяким корабельным скарбом, купил подержанный гамак, подвесил его к потолку
на манер матросской койки, затем поставил в своей сырой берлоге старую
печку, вывел ее ржавую трубу на крышу и, закончив эти преобразования, с
восторгом осмотрелся по сторонам. - Дачка у меня не хуже, чем у Робинзона
Крузо, - сказал карлик, разнеженным взором оглядывая свою меблировку. -
Укромный, тихий уголок, настоящий необитаемый остров, где я могу заниматься
своими делами, не боясь чужих ушей и глаз. Кругом ни души - одни крысы, а
это народ скрытный, неболтливый. В их компании мне будет весело, как сверчку
на шестке. Присмотрю какую-нибудь одну, похожую на Кристофера, и отравлю.
Ха-ха-ха! Впрочем, за дело, за дело! О делах нельзя забывать даже в вихре
удовольствий, тем более что утро уже на исходе.
медленной пытки стоять на голове, кувыркаться и даже ходить на руках, карлик
прыгнул в лодку, переехал на другой берег, быстрым шагом направился к одному
гостеприимному заведению на улице Бевис-Маркс, завсегдатаем которого был
мистер Свивеллер, и застал там этого джентльмена в полутемном зале в ту
минуту, когда он в полном одиночестве садился за обед.
любовь моя, свет очей моих! Хэй-хо!
поживаете?
себя сливки блистательного племени писцов, а?
начинают смахивать на простоквашу.
оказалась злюкой? "Много есть девиц прекрасных, но такой, как..." * Верно,
Дик?
принимаясь за еду. - Таких больше нет. Салли Б. - это сфинкс во всем, что
касается личной жизни.
все-таки случилось?
тому же требует слишком строгого уединения. Думаю, не пора ли удирать.
направлению к Хайгету. Может быть, колокола прозвонят мне: "Вернись,
вернись, Свивеллер, лорд-мэр Лондона!" Виттингтона ведь тоже звали Дик. Жаль
только, что кошки уж очень расплодились*.
терпеливо ждал дальнейших объяснений, но мистер Свивеллер, по-видимому, не
спешил вдаваться в них. Он не проронил больше ни слова, пока не съел всего
обеда, потом отодвинул тарелку, откинулся на спинку стула, сложил руки на
груди и устремил сокрушенный взгляд на очаг, где сами по себе дымились
сигарные окурки, распространяя вокруг приятное благоухание.
к карлику. - Сделайте одолжение, тем более что он вашей стряпни.
Свивеллер вынул из кармана маленький, сильно просаленный сверток, медленно
развернул его и показал Квилпу кусок пирога с изюмом и с сахарной глазурью
дюйма в полтора толщиной - на вид совершенно несъедобный.
спокойствием потирая пирогом кончик носа. - Чей это пирог?
Такого имени больше не существует. Теперь она зовется Чеггс, Софи Чеггс.
Мною страсти не играли, я не знал тоски, печали, но узнавши Чеггс Софию, я
склонил смиренно выю*.
своей жизни и таким образом отведя душу, мистер Свивеллер снова завернул
кусок пирога в бумагу, сплющил его между ладонями, сунул ближе к сердцу,
застегнул куртку на все пуговицы и скрестил руки на груди.
останется доволен. Вы подстроили это вдвоем, и теперь вам остается только
радоваться. Так вот какое торжество мне было уготовано! Это похоже на одну
фигуру старинного танца, в которой каждой даме полагается по два кавалера -
один танцует с ней, а другой поспевает сзади вприскочку. Впрочем, против
судьбы не пойдешь, тем более что моя - это сущая камнедробилка.
Свивеллера, Дэниел Квилп прибегнул к наивернейшему способу утешить своего
друга и, позвонив, потребовал подать искрометного вина (то есть обычного его
заменителя), затем быстро наполнил им стаканы и стал провозглашать тост за
тостом в посрамление Чеггса и во славу беззаботной холостяцкой жизни. Тосты
эти возымели немедленное действие на мистера Свивеллера, подкрепив его
размышления о бесплодности борьбы с судьбой; он воспрянул духом и рассказал
карлику, что кусок свадебного пирога был доставлен на улицу Бевис-Маркс
двумя оставшимися при своей фамилии мисс Уэксл и что эти девицы с
торжествующим хихиканьем вручили его служанке в дверях конторы, попросив
передать кому следует.
кстати... Вы упомянули о молодом Тренте. Где он сейчас?
весьма ответственную должность в одном разъездном игорном доме и в настоящее
время вращается среди наиболее предприимчивых умов Великобритании.