можете себе представить, сколько раз я уже в этом раскаивался. Я думал о
том, что молодому человеку, придерживающемуся правил чести, не пристало
жить с такими порочными людьми, как Рафаэль и Ламела. Если в один
прекрасный день - и это легко может случиться - они попадут за
какое-нибудь мошенничество в руки правосудия, то я, к стыду своему, буду
схвачен вместе с ними, как вор, и понесу позорное наказание. Эта картина
беспрестанно встает передо мной, и признаюсь вам, что я решил навсегда
расстаться с Рафаэлем и Ламелой, чтоб не стать соучастником их дальнейших
плутен. Мне думается, - добавил он, - что вы одобряете мое намерение.
изображал альгвасила в комедии с Самуэлем Симоном, однако же не думайте,
что подобные пьесы - в моем вкусе. Призываю небо в свидетели, что,
исполняя эту прелестную роль, я говорил себе: "Честное слово, сеньор Жиль
Блас, если правосудие схватит вас в данную минуту за шиворот, то вы по
заслугам примете награду, которая вам за это причитается!" А потому,
сеньор дон Альфонсо, я испытываю не большую охоту, чем вы, оставаться в
этой скверной компании, и если вы не возражаете, то пойду вместе с вами.
Когда эти господа вернутся, мы предложим им разделить наши финансы, а
завтра утром, или даже сегодня ночью, простимся с ними.
мы сможем поступить в войска Венецианской республики. Не достойнее ли
заниматься военным ремеслом, чем вести ту подлую и преступную жизнь,
которую мы ведем? С теми деньгами, которые у нас будут, мы даже сумеем
содержать себя довольно пристойно. Мне, разумеется, совестно пользоваться
средствами, добытыми столь дурным путем, но я клянусь при малейшей удаче
на войне возместить Самуэлю Симону всю похищенную сумму.
покинуть наших сотоварищей на следующий день еще до рассвета. Мы не
испытали ни малейшего искушения воспользоваться их отсутствием, т.е.
удрать тотчас же вместе с кассой. Доверие, которое они нам выказали,
оставив деньги в наших руках, удержало нас даже от мысли о такой краже,
хотя проделка в меблированных комнатах могла бы до некоторой степени ее
оправдать.
объявили нам, что их поездка была удачной и что они заложили основание для
новой плутни, которая, судя по всем данным, обещала принести нам не
меньший барыш, чем предыдущая. Тут сын Лусинды собрался было посвятить нас
в это дело, но дон Альфонсо взял слово и вежливо заявил, что, не чувствуя
в себе склонности к тому образу жизни, который они ведут, он решил
расстаться с ними. Я, со своей стороны, сообщил, что питаю такое же
намерение. Они всячески пытались уговорить нас, чтобы мы приняли участие в
их дальнейших предприятиях, но старания их не увенчались успехом. Наутро,
поделив деньги поровну, мы простились с ними и направились в Валенсию.
задержаться. Дон Альфонсо заболел. Он схватил сильную лихорадку с
повторными приступами, заставившими меня опасаться за его жизнь. К
счастью, там не было докторов, так что я отделался страхом. По прошествии
трех дней он уже оказался вне опасности и благодаря моим попечениям
окончательно оправился. Он выказал мне глубокую признательность за то, что
я для него сделал, и так как мы, действительно, чувствовали взаимную
симпатию, то поклялись друг другу в вечной дружбе. Затем мы снова
пустились в путь, намереваясь воспользоваться по прибытии в Валенсию
первой оказией, чтоб переехать в Италию. Но небо, уготовившее нам
счастливую судьбу, расположило иначе.
водили хоровод и веселились. Мы подъехали поближе, чтоб взглянуть на их
празднество, и тут дона Альфонсо ожидала непредвиденная встреча, весьма
его поразившая. Он увидал барона Штейнбаха, который тоже заметил его и,
бросившись ему навстречу с распростертыми объятиями, воскликнул с
восторгом:
разыскивают, а тут нас сталкивает с вами сама Фортуна.
радость которого, казалось, не знала границ.
вы, и насладитесь счастливой судьбой.
привязав лошадей, также отправился за ними. Первым лицом, которое мы
встретили, оказался владелец замка. То был человек лет пятидесяти, весьма
приятной наружности.
ваш сын!
дона Альфонсо и, плача от радости, сказал ему:
сей поры скрывал от вас ваше происхождение, то, поверьте, это стоило мне
немалых усилий. Тысячи раз вздыхал я от горя, но не мог поступить иначе. Я
женился на вашей матушке по любви. Она была значительно менее знатного
рода, чем я. Мне приходилось подчиняться власти сурового отца, и это
заставляло меня держать в секрете брак, заключенный без его согласия. Один
только барон Штейнбах был посвящен в тайну и воспитывал вас по уговору со
мной. Отца моего теперь уже нет в живых, и я могу объявить вас своим
единственным наследником. Но это еще не все, - добавил он. - Я намерен
женить вас на молодой даме, не уступающей мне знатностью рода.
заплатить слишком дорогой ценой за счастье, которое вы мне объявили.
Неужели, узнав, что имею честь быть вашим сыном, я должен тут же услыхать
о вашем решении сделать меня несчастным? Ах, сеньор, не будьте со мной
более жестоки, чем был с вами мой дед. Если он и не одобрял сделанного
вами выбора, то, по крайней мере, не заставлял вас вступать в брак против
вашей воли.
желания. Но соблаговолите взглянуть на даму, которую я вам предназначаю;
это все, что я жду от вашего послушания. Хотя она очаровательна и
представляет для вас весьма выгодную партию, я обещаю, что не буду
принуждать вас к этому браку. Она сейчас находится в замке. Следуйте за
мной; вы безусловно признаете, что нет на свете более обаятельного
существа.
ними вместе с бароном Штейнбахом.
а также дона Фернандо де Лейва, приходившегося племянником дону Сесару.
Были еще и другие дамы и кавалеры. Дон Фернандо, как я уже говорил,
похитил Хулию, и брак этих двух влюбленных был причиной празднества, на
которое собрались окрестные крестьяне. Как только дон Альфонсо вошел и
отец представил его обществу, граф Полан поднялся и, бросившись обнимать
его, воскликнул:
властью обладает добродетель над великодушными сердцами! Правда, вы убили
моего сына, но зато спасли мне жизнь. Прощаю нанесенную нам обиду и отдаю
вам Серафину, честь которой вы защитили. Этим я хочу отблагодарить вас за
услугу.
обязан ему за его доброту, и я, право, не знаю, больше ли он радовался
тому, что раскрыл тайну своего рождения, или тому, что собирался стать
супругом Серафины. Действительно, брак этот состоялся через несколько
дней, к величайшему удовольствию заинтересованных сторон.
меня, сказал, что берется обеспечить мою судьбу. Я поблагодарил его за
великодушие, но не пожелал покинуть дона Альфонсо, который назначил меня
управителем замка и почтил своим доверием. Терзаемый угрызениями совести
за плутню, проделанную с Самуэлем Симоном, он тотчас же после свадьбы
приказал мне отвезти этому купцу украденные у него деньги. Я отправился
возмещать убытки и, таким образом, начал свою деятельность в качестве
управителя с того, на чем иному надлежало бы ее кончить.
КНИГА СЕДЬМАЯ
три тысячи дукатов, которые мы у него украли. Признаюсь откровенно, что по
дороге я испытал искушение присвоить себе эти деньги, чтоб начать свою
службу под счастливой звездой. Я мог поживиться совершенно безнаказанно:
стоило мне только попутешествовать дней пять-шесть и затем вернуться,
сказав, что я выполнил поручение. Дон Альфонсо и его отец были обо мне
слишком высокого мнения, чтоб заподозрить меня в недобросовестности. Все