бегством, развивая скорость не менее тридцати миль в час. И в то время как
мы шли с максимальной скоростью, животное, словно издеваясь над нами,
описало вокруг нас большой круг! У всех нас вырвался крик бешенства.
часов утра.
Посмотрим, ускользнет ли оно от конических бомб! Боцман! Людей к носовому
орудию!
снаряд пролетел несколькими футами выше животного, которое находилось на
расстоянии полумили от фрегата.
кто пристрелит это исчадие ада!
взгляд и бесстрастное лицо, - подошел к орудию, тщательно навел его и
долго прицеливался.
животного, выступавшей из воды, ядро, отлетев мили на две, упало в море.
из шестидюймового железа!
паровой машиной. Ничуть не бывало! Часы истекали, а оно не-выказывало ни
малейшего признака утомления.
неслыханным упорством. Я думаю, что он сделал по меньшей мере пятьсот
километров в этот злополучный день 6 ноября! Но наступила ночь и окутала
мраком волнующийся океан.
более не увидим фантастическое животное. Я ошибался.
в трех милях под ветром от фрегата - столь же ясный, яркий, как и в
прошлую ночь.
покачиваясь на волнах? Капитан Фарагут решил воспользоваться благоприятным
моментом.
разбудить своего противника. Встретить в открытом океане спящего кита
вовсе не редкость, и сам Нед Ленд загарпунил не одного из них именно во
время сна. Канадец снова занял свой пост на бушприте.
была остановлена, и судно шло по инерции. На борту воцарилась тишина. Все
затаили дыхание. Мы были всего в сотне футов от светящегося пространства.
Сила свечения еще увеличилась и буквально слепила глаза.
Ленд, уцепившись одной рукой за мартинштаг, потрясал своим страшным
орудием. Всего двадцать футов отделяло его от животного.
воздухе. Послышался звон, как при ударе по металлу.
столба обрушились на палубу фрегата, сбивая с ног людей, ломая фальшборты.
за борт.
7. КИТ НЕИЗВЕСТНОГО ВИДА
и хотя не притязаю состязаться с такими пловцами, как Байрон и Эдгар По,
но, очутившись в воде, я не растерялся. Двумя сильными взмахами я всплыл
на поверхность океана.
Повернул ли "Авраам Линкольн" на другой галс? Догадался ли капитан Фарагут
послать в поисках меня шлюпку? Есть ли надежда на спасение?
судя по огням, постепенно угасавшим, удалялась на восток. Это был фрегат.
Я погиб.
вслед "Аврааму Линкольну".
движения. Я шел ко дну! Я задыхался!..
бездна втягивала меня...
вытащила на поверхность воды. И я услышал, да, услышал, как у самого моего
уха кто-то сказал:
ним.
господину профессору рассчитывать на него!
сломан!"
отделался небольшой аварией. Но для нас это плачевная история. Фрегат
потерял управление!
часов в нашем распоряжении; а за несколько часов может многое случиться!
хватало сил; но промокшая одежда сдавливала меня, как свинцовая оковка, и
я с трудом держался на воде. Консель это заметил.
поддерживал на воде, он сдернул ее с меня.
возле друга, продолжали наше "плавание".
и не заметили. А если бы и заметили, фрегат, потерявший управление, все
равно в поисках нас не мог пойти против ветра. Рассчитывать можно было
только на шлюпки.
составил план действий. Удивительная натура! Флегматичный малый чувствовал
себя тут как дома!
быть, нам необходимо было как можно дольше продержаться на воде.
один из нас, скрестив руки и вытянув ноги, будет отдыхать, лежа на спине,
другой будет плыть, подталкивая перед собою отдыхающего. Мы сменяли друг
друга каждые десять минут. Чередуясь таким образом, мы надеялись
удержаться на поверхности воды несколько часов, а может быть, и до
рассвета!
надежды. И все же нас было двое.
в минуту слабости и готов был сдаться без борьбы, - я _не мог бы_ этого
сделать!
вечера. Стало быть, до рассвета оставалось почти восемь часов. Задача
вполне выполнимая при условии чередования. Море было спокойное, плавание
почти не утомляло нас. Время от времени я вглядывался в густой мрак,
нарушаемый лишь фосфорическим свечением воды, встревоженной взмахами наших
рук. Я глядел на светящиеся волны, которые, разбиваясь о мою руку,
разбегались по широкому водному полю, испещренному свинцовыми бликами. Мы
словно плыли в море ртути.
сводило судорогой. Консель должен был поддерживать меня, и забота о нашем
спасении пала на его долю. Вскоре я услыхал его прерывистое и тяжелое
дыхание. Консель задыхался, и я понял, что долго он не выдержит.
утонуть первым.