read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



очков в золотой оправе. Бертон выжидающе глядел ему в глаза.
Это был миниатюрный, прямо-таки игрушечный японец в отличном смокинге,
с гвоздикой в петлице. Из-под шелкового лацкана смокинга выглядывали
фантастические ордена. Бриллиантовый перстень на мизинце и сигара во рту
придавали ему совсем респектабельный вид. Возраст японца определить было
нелегко, однако седые виски и сухая, почти пергаментная кожа лица говорили
о том, что старость берет свое. Наконец, Мицуда улыбнулся. Он сделал знак
кому-то за своей спиной. Торопливо процокали каблучки, и молодая женщина,
секретарь Мицуды, окинув Бертона любопытным взглядом, исчезла за дверью
кабинета.
- Здравствуй, друг! - сказал Мицуда, усаживая гостя и наполняя пахучим
кофе маленькие чашечки. Долго молчал, глядя на Бертона.
- Разве с того света возвращаются? - спросил, наконец, он, обрезая
сигару.
- Возвращаются, Ми, - спокойно ответил Бертон, прихлебывая кофе. -
Впрочем, ты маг и чародей и тебе должно быть больше известно на этот счет.
Японец выпустил клуб сигарного дыма.
- М-м-м... Как только кончилась война, я узнал, что ты находился на
борту одного из "кораблей смерти", торпедированных в марсельской бухте...
- Да, я был на "Валькирии". Но, как видишь, я здесь и надеюсь, ты не
принимаешь меня за призрак?
- Понятно, - Мицуда посмотрел на часы и, вытянув шею, лисьим движением
повел головой, будто нюхая воздух. - Хочешь или нет, но я не отпущу тебя
никуда дня три, ты мой гость. Согласись, что для тех, кто вместе глядел
смерти в глаза, а потом не виделся семнадцать лет, три дня не такой уж
большой срок.
- Я бы сказал, даже недостаточный, - добавил Бертон.
Мицуда поправил очки. И снова то же лисье движение.
- Ага! Старая игра в "кошку и мышки"?
- Нет, Ми. Игра, к сожалению, новая: "мышка и кошки". Но правила
остались те же: мышка, проиграв, платит головой. Меня преследуют, Ми.
- Кто?
- Загибай пальцы: молодчики из "Второго бюро" - раз.
- Так.
- Наследники адмирала Канариса из "Бундеснахрихтендинст".
- Ты имеешь в виду ведомство генерала Гелена, боннскую разведку?
- Угу. И это не все.
- Кто еще?
- Янки. Видимо, из службы "Джи-два". Однако, как видишь, я здесь и пока
на свободе. Тем и другим, и третьим нужен, собственно, не столько я,
сколько мое изобретение. Рассказывать тебе о нем сейчас не буду - не время
и не место.
- Достаточно. Я все понял. - Японец усмехнулся мгновенной бесстрастной
усмешкой. - Внешне между всеми этими тайными службами существует альянс,
дружба в рамках НАТО. Но каждая из них стремится захватить лакомый кусочек
единолично в свои руки и подставляет ножку одна другой...
- Только это и дало мне возможность ускользнуть.
- Хорошо! Чем больше конкурентов, тем очевиднее твои шансы наставить им
нос.
- Но ты понимаешь, что это не может продолжаться бесконечно. Силы
слишком неравны. Спрячь меня, пока докеры из старых друзей не помогут мне
переправиться за границу.
- Хорошо.
Ни один мускул не шевельнулся на его азиатском лице: Это был надежный
человек, как железо.
- Я верю тебе.
- Верь, Анри. Тебе нужно сохранить здесь инкогнито?
- Крайне желательно, мой догадливый друг.
Мицуда снова взглянул на часы.
- Арман Роше, - сказал он. - Запомни. Утром ты получишь документы на
это имя. А сейчас у меня, к сожалению, дела. Впрочем, ты тоже можешь
присутствовать на просмотре. Для новичка там много занятного.
- Благодарю, я охотно воспользуюсь твоим приглашением. Кстати, в чем
заключается теперь твой бизнес?
Мицуда улыбнулся. Бертону эта улыбка показалась печальной.
- Торгую. Грезы и иллюзии оптом. Поставляю реквизит, приборы и целые
программы по собственным сценариям зрелищно-увеселительным заведениям
Европы и Америки. Любопытный товар, не правда ли? Однако выгодный.
- Ты конкурируешь с Витторио Керлатто?
- Ни в коем случае. Керлатто - это ловкость шарлатана. Мицуда -
ловкость ума. Я не только владелец фирмы, но и ее главный выдумщик. Без
ложной скромности могу сказать, что мне удалось создать немало
оригинальных иллюзионных эффектов. Никакой мистики здесь, разумеется, нет
и в помине: сколько-то оптики, немного кибернетики, радиоэлектроника,
новые материалы, продуманная композиция света, тени и красок, плюс
использование некоторых физиологических особенностей человеческого зрения.
Что еще? Искусно подобранные музыкальные ритмы, наконец - мастерство
исполнителей. Впрочем, ты сейчас убедишься сам, до какой степени можно
ввести в заблуждение человеческий глаз. Но я - честный предприниматель,
Анри. Пусть это звучит парадоксом, но я беру деньги только за
стопроцентный обман.
В центральной, богато убранной ложе просмотрового зала стояли два ряда
белых пенопластовых кресел и небольшой пульт на колесной треноге. Под
ногами путался кабель.
Тотчас за японцем и Бертоном в ложу вошли еще трое: два незнакомых
мужчины и женщина - секретарь Мицуды.
Японец представил их друг другу.
- Мистер Кросби, мистер Драйберг, месье Арман Роше, Владелец варьете в
Лионе.
- Очень рад, - равнодушно сказал пожилой толстый мужчина. На этом,
видимо, исчерпывался весь его запас французских слов, потому что, подумав,
он добавил, неизвестно к чему: - О'кей.
- Прошу садиться! - новым и каким-то вкрадчивым голосом пригласил
Мицуда. И, обращаясь к Бертону, пояснил: - Мистер Кросби - продюсер,
хозяин зрелищных предприятий в Калифорнии, один из самых уважаемых моих
клиентов-заказчиков. Мистер Драйберг - его консультант по вопросам
рекламы. Он же переводчик.
Бертон промолчал. Японец склонился к микрофону на пульте:
- Антуан! Что там у вас?
- Готово! - отозвался репродуктор.
- Предупреди остальных: в сценах с привидениями поменьше философии,
побольше динамики. Даю сигнал на режиссерский пульт!
На доске перед креслом Мицуды вспыхнул красный глазок.
- Начали!
Зашуршала поднимаемая штора, открывая взгляду круглый зал. Белый
потолок конусом с темным отверстием посредине, прозрачный, видимо,
стеклянный пол, вместо стен - алюминиевые жалюзи.
Освещение померкло. В дальнем конце зала в стене образовалась голубая
щель... Там, в клубке синих теней, под медленный волнующий ритм мелодии
зарождались обещанные Мицудой грезы.
...В глубине сцены возникает волокнистая спираль галактики. Излучения
мириад далеких солнц сливаются в красноватое зарево. На фоне его - двое:
мужчина и женщина в легких костюмах космонавтов, он - в голубом, она - в
розовом. Бенито и Эвридика. Полная невесомость - она в движениях, в
мелодии музыкального сопровождения. "Космонавты" разыгрывают сложную
акробатическую пантомиму, витая в пространстве, как воздушные шарики.
Сцена прощания. Трогательный поцелуй. Он надевает шлем, включает невидимые
двигатели и, подобно звездному кораблю, уносится в сторону галактической
спирали... Эвридика в отчаянии. Скачут, беснуются звуки джазовой музыки.
Выражение лица Эвридики меняется, глаза вспыхивают, телодвижения
становятся непристойными. В сторону летят перчатки, расходятся
застежки-молнии, разрезая костюм на части. Космический стриптиз...
Обнаженное тело продолжает извиваться в пространстве под ударами джазового
ритма.
Американцы кивают. Это им определенно нравится.
Сцены иллюзионного ревю сменяют одна другую. Коварная русалка увлекает
влюбчивых аквалангистов на дно морское, превращает их в дельфинов и
катается на них. Привидения играют в регби и танцуют твист. Блестящее
мастерство постановщика и исполнителей, ошеломляющая техника спектакля
принесены в жертву откровенной вульгарности многих эпизодов: японец знал
вкусы своих заказчиков. К концу спектакля Бертон еле сдерживал зевоту, его
тянуло уйти, но не хотелось обидеть друга.
Но вот привидения исчезли в своих гробах, и занавес опустился. Мицуда
вопросительно глядел на американцев.
Мистер Кросби обратился к своему советнику:
- Скажите господину Мицуде, что нашей публике это будет по вкусу.
Теперь мы сможем успешно конкурировать с телевидением. Желательно только в
окончательном варианте ревю иметь побольше...
- Чего именно, мистер Кросби? - осведомился Мицуда. - Наши гарантии
учитывают любые требования клиентуры.
- Побольше секса, господин Мицуда!
Бертон рассмеялся.
Прошло пять дней.
Бертон старался как можно реже выходить из маленькой, удобной комнаты,
предоставленной ему гостеприимным хозяином. Раза два или три к вечеру
Бертон исчезал и возвращался поздно. Мицуда догадывался, что он бывает в
порту.
В первой половине дня в комнате Бертона царила тишина. Во второй
половине наступало время репетиций в студии, и тогда комната превращалась
в резонансный ящик: жужжали трансформаторы, доносился рев



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.