его свиты, как предусматривал протокол. Ожидали, что Хоксберг ответит тем
же накануне своего отъезда. Эти мероприятия были скучны. Однако он
пригласил различных офицеров на короткие встречи. Будучи проницательным и
любезным гостем, он, таким образом, сгладил то презрение, которое
неизбежно вызывал своими разговорами с переутомленными людьми и чрезмерным
отвлечением вооруженных сил на службу безопасности.
ван Зуйл, растянувшись на койке. - Какой-то паршивый энсин.
зеркального шкафа. Он в последний раз одернул голубой мундир, натянул
белые перчатки и потер несколько раз пламенные снопы своих эмблем на
плечах.
маленькую комнату. Картинки с девушками почти не оживляли ее. - Поцелуй за
меня л'Этуаль.
обязанности (лат.)]. Лакомые кусочки от Мадам Сефейд недоступны тому, кто
званием ниже командирского чина.
руках. Так, значит, врет. Сделай одолжение, дополни его фантазии, когда
вернешься. Мне бы не хотелось рассеивать эту иллюзию.
до микрона движением Флэндри поправил фуражку.
удовольствия и престижа.
поднимает меня далеко за пределы потребности в твоем почтении. Однако не
за пределы потребности выпить с тобой. Особенно после последней партии в
покер. Желаю тебе замечательно провести вечер. Я вернусь.
офицеров. Сильный ветер налетел на него. Морской воздух двигался небыстро,
поскольку был слишком плотный, но на такой высоте, в горах, Саксо рождало
бури более свирепые, чем на Земле. Сухой снег летел со свистом сквозь
холод и несмолкаемый шум. Флэндри завернулся в плащ так, что его было не
узнать, надвинул фуражку и побежал. В его возрасте он быстро привык к
гравитации.
с гостевыми апартаментами. Флэндри как-то сказал об этом командующему
Абрамсу в одном из их разговоров, после расспросов об его опыте общения с
тигерийцами. Шеф разведки умел расположить людей, чтобы они чувствовали
себя непринужденно.
кораблей под роскошные хоромы для вредных и опасных кутил, которые могли
бы быть использованы, чтобы присылать нам больше оборудования. Да? -
подсказал Абрамс.
(фр.)], сэр.
сказать это. В данном случае, однако вы, ребята, ошибаетесь. - Абрамс
ткнул в сторону Флэндри своей сигарой. - Подумай, сынок, мы здесь для
политических целей. Поэтому нам нужна именно политическая поддержка. Мы не
получим ее, враждуя с придворными, которые пьют шампанское, нежатся в
постели и воспринимают это как само собой разумеющееся. Скажи своим
друзьям, что этот идиотский отель - блокада.
тепло, кругом полным-полно вооруженной охраны. Ему отдали честь и
пропустили, посмотрев на него с завистью. Но, по мере того, как он
поднимался в лифте, его самоуверенность улетучивалась. Вместо упругой
легкости переход в земной вес принес ощущение неустойчивости.
- милорду захотелось новизны, и он позвал тебя. Я думаю, что каждый из его
званых вечеров служит определенной цели - негласная информация о том, что
мы ожидаем, что по этому случаю собираемся делать и как относимся ко всей
этой ситуации.
осмелиться ухмыльнуться:
думаешь? Давай, у меня нет магнитофона.
наша бескорыстная цель - спасти земную цивилизацию от разрушения;
островитяне зависят от моря в такой же степени, в какой и рыбий народ. А
цель Империи сдерживать экспансию мерсеян в любом районе, Однако я не
перестаю удивляться, почему эта планета привлекает всех.
ответ. Пока мне не удалось...
апартаменты с радужными стенами и комфортабельными креслами; на экране шла
постановка "Ундины". За буфетной стойкой стояли пара осанистых слуг... и
еще трое. Разносили напитки. С дюжину человек беседовали стоя - офицеры
представительства в парадной форме. Персонал Хоксберга был в разноцветной
гражданской одежде. Здесь была только одна девушка. Флэндри слегка
занервничала от разочарования. Он облегченно вздохнул, увидев квадратную
фигуру Абрамса.
цвета поставил стакан (официант с подносом подоспел раньше, чем тот
завершил движение) и неторопливо направился к Флэндри. Его одежда была
традиционно пурпурно-серой, но сидела так, будто была второй кожей, и
говорила о том, что он был в лучшей физической форме, чем большинство
знати.
церемоний, никаких чинов сегодня вечером. Ненавижу их. - Он взял Флэндри
за локоть. - Пойдемте, я вас представлю.
прежде. Это были люди, которых Старкад угнетал и делал угрюмыми. Награды
на их мундирах были отшлифованы до блеска, и не трудно было заметить
возмущение этих людей тем, как покровительственно обращался земной
персонал с одним из им подобных.
вполне искренне.
внешним данным. Она была сложена почти так же роскошно, как и Драгойка, и
ее шимерлиновое платье подчеркивало это. На шее у нее был огненный рубин,
а на высоко взбитых волосах цвета вороньего крыла - диадема. Черты ее лица
были то ли собственными, то ли сформированы биоскульптором с богатым
воображением: большие зеленые глаза, изящно изогнутый нос, породистый рот.
Она выглядела необычайно оживленной.
она, - я собираюсь заставить вас сегодня много говорить.
вовремя остановился. Рука, сжимавшая стакан, была влажной. - Я мало о чем
могу рассказать, донна. Со многими мужчинами случались здесь... э-э...
более волнующие приключения.
пиратской командой, ну и так далее.
прощения.
слова, они были искренними. - Прежде, когда я не знал хорошо тигерийцев,
моя миссия была только служебным долгом. Сейчас же я хочу помочь им.
мерсеяне тоже. Пожалейте всех, с кем мы в ссоре.
осмелился:
его.
подверглась нападению, - резко сказал Хоксберг. - Было убито три
мерсеянина и один человек. Я в это время был на приеме у коменданта Рунея.
Очень неловко вышло.
Императора, - сказал Абрамс. - Он очаровательный подлец, когда ему нужно.
Но, мой лорд, мы провидим утвержденную сверху политику: отражать любые
нападения на наше представительство. - Тон его речи становился
сардоническим. - Это мирная консультативная миссия на нейтральной
территории, на которую не претендует ни одна из Империй. Так что она имеет
право быть защищенной. А это означает, что защита ее личного состава