расспросить этого человека.
догадался, что так положено титуловать наследника. Старец меж тем шагнул
вперед и, протянув руку, положил ее на плечо разведчика. Долгую минуту он
всматривался в его лицо и глаза, затем удивленно покачал головой: -- Никогда
не видел таких людей... Откуда ты, юноша?
спасибо, что ты назвал меня так. Ведь всем хочется подольше сохранить
молодость, хотя не каждому это удается.
из его охраны подошли поближе. Теперь Гралия стояла в трех шагах от Блейда,
рядом со своей рослой подругой. Она тоже была высокой, но все-таки дюйма на
три пониже Кавассы.
Лартак. -- А уж я-то повидал их немало!
считают варварами тех, кто живет на юге и востоке. Может быть, почтенный
мудрец, -- он снова склонил голову, -- пришла пора вспомнить, что мы оба --
люди? Просто люди, не так ли?
люди, а не дикари, не способные связать двух слов ни на меотском, ни на
своем родном языке. Я вижу, ты -- умудренный опытом и жизнью муж, и я читаю
в твоих глазах спокойствие и честность. Скажи, как же ты попал в нашу землю?
к клану местных яйцеголовых, любителей поболтать об устройстве мира и
вселенной, о нравственных проблемах, о философском камне и четырех вечных
стихиях -- словом, о королях и капусте. Таких людей было нетрудно подцепить
на крючок, и Блейд, послав еще одну ласковую улыбку прелестной Гралии,
забросил удочку.
высадиться на берег.
государство купцов и торговцев, чьи суда и караваны колесили по всему свету.
Об этом Блейду рассказывала Фарра.
к нашему побережью, -- произнес он.
Меот в ночную пору в двадцати фарсатах от суши.
что проплыл ночью двадцать фарсатов?
спокойным.
грозно нахмурила брови. Ревнует? Или боится, что он соблазнит самого
прелестного стрелка из ее взвода?
юный Тархион -- Меотский залив как раз шириной в двадцать фарсатов.
два раза, -- произнес Блейд, и он действительно мог это сделать.
иным путем.
человек способен одолеть за ночь такое расстояние! -- Он повернулся к
Блейду. -- Но какова цель твоих странствий? Или ты попал в плен во время
войны?
а потом соединил их перед грудью, уцепившись за воображаемое удилище.
мы все -- и люди Альбиона, и меоты, и айталы, эндасцы и райниты, и все
прочие народы и племена.
современных философов полагает, что мы обитаем на огромном диске, выпуклом и
круглом. Но вот насчет того, что находится под нами, существует множество
разных мнений.
сфере, вращающейся вокруг солнца. -- Блейд надеялся, что его не сожгут за
эту крамольную мысль, как Джордано Бруно.
веревке, вот так, -- Блейд сделал быстрое движение над головой, -- то на
землю не прольется ни капли, верно?
понимаю, что ты хотел сказать, странник... Однако, где же веревка, которая
связывает наш мир с небесным огнем?
своих улыбок. Щека Кавассы нервно дернулась.
-- Во всяком случае, проверить утверждение мудрецов совсем несложно.
если я буду все время идти туда, -- теперь он вытянул руку на юго-восток,
где за морем лежала Райна, -- то рано или поздно вернусь на родину. Или
дойду до края диска и выясню, что поддерживает его снизу.
принцу и взволновано сказал:
сомневаюсь в его знаниях и многое бы дал, чтобы поговорить с ним
пообстоятельней!
почтительном молчании, но тут внезапно раздался голос суровой Кавассы,
похоже, улыбки, которые Блейд расточал ее подруге, вывели воительницу из
себя.
мы нашли его на лугу, он сказал, что является воином! Что его дело --
убивать! А теперь, перед лицом сына Сата и досточтимого Лартака, он
представился искателем знания! Я думаю, что он не больше разбирается в этих
делах, чем в настоящем воинском искусстве. Лжец и мошенник! Шпион с хорошо
подвешенным языком, засланный к нам врагами!
исключением мелких деталей, она совершенно правильно описала ситуацию. Он
нахально улыбнулся Гралии и состроил ей глазки.
противоречия. Ведь каждому ясно -- только сильный и опытный боец может
совершить странствие вокруг мира. Это совсем не такое безопасное
путешествие, как представляется почтенной Кавассе... -- Блейд помолчал,
пренебрежительным взглядом меряя фигуру рослой воительницы. -- Что касается
моего воинского искусства, то испытать его гораздо проще, чем переплыть
Меотскую бухту.
она сбросила плащ на руки другой и спросила:
красавица состроила возмущенное лицо, но казалась явно заинтересованной.
Наша обычная игра... харайя... Он останется жив, разве что потеряет
каплю-другую крови.
коснулся плеча старика.
Давай договоримся так: если этот человек из Альбиона проиграет, я дарю его
тебе; если выиграет -- я освобожу его и заберу в свою свиту. Ты знаешь, на
что способна Кавасса: сто к одному за то, что чужестранец достанется тебе.
Блейду: -- Сними тунику, странник. -- Когда тот остался в одной набедренной
повязке, мудрец пояснил: -- Харайя -- воинское состязание на мечах до
четвертой крови. Выигрывает тот, кто первым процарапает два креста на плечах
противника... тут и тут... -- он показал. -- Постарайся, чтобы Кавасса не
проколола тебя насквозь, Блейд из Альбиона, иначе вместо занимательных бесед
тебя ждут лекарства и постель.
очаровательная пышнокудрая Гралия. Старый Лартак, несмотря на всю свою
мудрость, не мог конкурировать с ней. Повернувшись, он посмотрел на Кавассу,
уже сбросившую панцирь и подкольчужную тунику.
почти с такими же длинными руками и великолепно развитой мускулатурой. Тело
ее, однако, сохраняло округлость женских форм; она походила на тех
великолепных девушек, шедевр культуристского искусства, которые ухитрялись
накачать могучие мышцы, не потеряв при этом женской соблазнительности. Блейд
иногда любовался их фотографиями в спортивных журналах, но в жизни ему такие
экземпляры до сих пор не попадались.