пыльного застоявшегося молчания восьмидневной заброшенности. У мойки -
грязная посуда, кровать раскрыта и смята. Кругом валялась мужская одежда.
Харра принялась машинально наводить порядок, заявляя дому о своем
возвращении, своем существовании, своей важности. Если она и не властна
над событиями своей жизни, по крайней мере она остается хозяйкой этой
небольшой комнатки.
кроватью колыбелька с крошечными одеяльцами. Харра убежала в
Форкосиган-Сюрло через несколько часов после похорон.
необходимостью озираться и одновременно следить за своим подопечным, чтобы
тот не упал и не заработал новые переломы. Раза три увернувшись от попыток
Пима подхватить его, Майлз обозлился и с трудом сдерживал желание послать
сержанта ко всем чертям. Хотя, конечно, его можно считать лицом
заинтересованным: если Майлз сломает себе ногу, то Пиму придется
вытаскивать его отсюда на себе.
сорвал несколько красных ягод и рассеянно их съел; Харра с Пимом
почтительно ждали. Вечернее солнце пробивалось сквозь листву, но на дне
лощины уже царили серые прохладные сумерки. Побеги блестяники цеплялись за
камни и маняще свисали с уступов, словно приглашая рискнуть и
вскарабкаться за ними. Майлз устоял перед соблазном: он не слишком любил
блестянику.
Майлз.
двухчасовое отсутствие. Твой дом не был заперт?
мотив и возможности. Дьявольщина. Способ установлен - свернуть шею
младенцу мог кто угодно. Похоже, что с возможностями дело обстоит не
лучше: кто угодно мог подойти к домику, совершить убийство и уйти
незамеченным. Прошло слишком много времени, чтобы воспользоваться
биополевым детектором, который позволял восстановить картину передвижений
в комнате... И наконец мотив - мутная пена предрассудков. То есть, все,
что угодно.
противиться словам Харры становилось все труднее. Пока она еще ни в чем не
ошиблась.
поводья Толстого Дурачка и устраиваясь в седле. - Я все же думаю, что,
если твой муж поблизости, он может заявиться сюда. Ты говоришь, что ничего
не исчезло, значит, он вряд ли успел побывать здесь до нашего приезда.
Может, Пиму стоит остаться с тобой?
метлу. - Я... мне бы хотелось немного побыть одной...
хотелось остаться одной, и Майлз решил не упорствовать.
по-прежнему бдительно озирался.
послать всех здоровых мужчин деревни искать Журика? Вы ведь точно
установили факт намеренного детоубийства.
Ах, мой бедный Барраяр!"
вам в голову, что половина всех здоровых мужчин деревни скорее всего в
родстве с Журиком?
то, может быть, кто-нибудь выдаст парня просто для того, чтобы прекратить
все это.
он уже на полдороге к океану.
старенький флайер. Но это маловероятно. Я не уверен, что он вообще знает,
как убегать, куда податься. Конечно, если он все-таки удрал, то проблема
перейдет к Имперской гражданской безопасности, и я свободен. ("Приятная
мысль!") Плохо то, что я до сих пор не получил четкого представления о
нашем подозреваемом. Ты заметил противоречия?
разыскивали Харру. Они как раз закончили поиски и возвращались нам
навстречу. Похоже, что наше появление не было для них неожиданностью.
за нос?
видели его, но, как вы и сказали, они с ним в родстве, и потом, они...
э-э... лгали неумело. Они были напряжены. Что до Кейрела, то он, может, и
не рвется нам помогать, но я не думаю, чтобы он посмел нарушить ваш прямой
приказ. В конце концов, он ведь отслужил двадцать лет.
ограничивалась штатным числом в двадцать человек, и Пим был типичным
представителем этого элитного взвода: награжденный орденами ветеран
имперской Службы, заменивший покойного сержанта Ботари. Кому еще, кроме
Майлза, не хватает в этом мире смертельно опасного и непростого Ботари?
мрачно заметил Майлз. - Судя по всему, он знает, где собака зарыта.
крути, всегда унизителен. Если человек нам предан, то не в наших интересах
публично его оскорблять.
нужна правдивая информация.
- Майлз угрюмо замолчал. - Я доберусь до правды, даже если мне придется
накачать суперпентоталом всех этих деревенщин. Но это скверное решение.
руки. Женщина носилась по всему дому, отчаянно что-то нарезая, взбивая,
перемешивая и растапливая. Она взлетала на чердак переменить белье на
матрасах, гоняла троих сыновей с поручениями сбегать, принести,
попросить... Ошеломленный Ди бродил за ней по пятам, пытаясь угомонить
хозяйку и повторяя, что они привезли с собой палатку и еду, что от нее
ничего не требуется. Но все уговоры были бесполезны.
выставлю его в поле, словно скотину?! Да я умру от стыда!
объяснил доктор Ди.
С обеих сторон это диктуется долгом. Вежливость требует, чтобы мы делали
вид, будто нас здесь вроде бы как нет, пока она не подготовится.
которую мы привезли с собой.
- Если вас что-то встревожит, вы можете взять образцы и проверить, только
не афишируя это, ладно? Незачем обижать людей.
Принес его мальчуган лет десяти, младший сын Кейрела. Видимо, ему уже было
сделано внушение относительно того, как надо себя вести, потому что он так
же старательно не замечал физических недостатков Майлза, как и взрослые.
Хотя получалось у него это немного хуже.
говорит, мы будем спать на крыльце.
тебе нравится спать на крыльце?
в нашей палатке?