которая выделялась среди остальных дам, как роза среди кочанов капусты.
Танец был в самом разгаре. Мистер Шайнер, бросив собственную даму, что
разрешалось своеобразными правилами танца, завладел прелестной партнершей
Дика, и они резво понеслись посередине комнаты, словно жених с невестой,
спешащие к алтарю. Дик трусил сзади с довольно глупым видом, который, как
ему казалось, должен был выражать невозмутимое спокойствие, а на самом деле
выражал беспомощное негодование. У Дика уже стали заметно дрожать губы, но
тут Фэнси и мистер Шайнер повернули назад, и он, радостно вспыхнув, взялся
за руки со своим соперником, образовав арку над головой дамы (отсюда, видно,
и пошло название танца). В следующей фигуре ему снова пришлось уступить
Фэнси Шайнеру, который отплясывал с таким жаром, что его цепочка тоже
плясала всеми своими звеньями. Возчик не жалел ног, так что его обширные
телеса тряслись, как студень. Миссис Пенни, которая, танцуя с возчиком,
всегда опасалась увечья, в течение всей фигуры сохраняла на лице робкую
улыбку, отчего оно покрылось сетью морщинок, а глаза превратились в
крошечные узенькие щелочки; подпрыгивая напротив своего партнера, она с
какой-то рабской покорностью повторяла каждое его движение - включая и те
коленца, которыми возчик, благодаря своему богатому воображению, время от
времени уснащал танец.
утихомирившись, легонько покачивались из стороны в сторону. Миссис Крамплер
- дородная особа, по каким-то соображениям, о которых никто не счел нужным
допытываться, танцевавшая в чистом переднике, скользила по полу так плавно,
что ее туфель вовсе не было видно, и могло показаться, будто она катится на
колесиках.
время, когда прически у дам приходят в легкомысленный беспорядок; когда даже
на лицах изящных девиц явственно проступает влага - не говоря уж об их
партнерах, по чьим физиономиям давно уже катятся полноводные ручьи; когда
юбки начинают выбиваться из-под поясов; когда гости постарше, которые пошли
танцевать, чтобы не отстать от молодежи, уже чувствуют дрожь в коленях и про
себя проклинают этот нескончаемый танец;, когда (на деревенских вечеринках,
где не останавливаются на полпути) начинают расстегивать жилеты, а стулья
скрипачей, сдвинутые яростными телодвижениями сидящих на них музыкантов,
оказываются в добрых двух футах от того места, куда их первоначально
поставили.
хорошего тона она обязана быть одинаково любезной со всеми кавалерами, но
тем не менее ему невольно приходило в голову, что ей вовсе не нужно
танцевать с _таким_ уж увлечением и _так_ уж часто улыбаться, находясь в
объятиях фермера.
Шайнеру, часовая цепочка которого все еще содрогалась после резкого
поворота.
партнер оставил его слова без внимания и, нежно склонившись к своей даме,
начал следующую фигуру.
за ними. Они опять неслись через комнату, и Фэнси лучезарно улыбалась своему
кавалеру. Затем они заняли места в ряду танцующих.
ничего более уничтожающего; сам он поменял даму и был возмущен тем, что
фермер нарушает заведенный порядок.
называемая Лиз, попыталась его успокоить:
хочет. Неужели соседям ссориться из-за этого?
гостем, - просто в этом танце так положено. Нельзя же танцевать как кому
вздумается, - тот, кто придумывал танцы, наверно, знал, что к чему, раз он
зарабатывал этим на жизнь.
дела нет.
самом дзле он пытался сообразить, как далеко можно завести спор с опасным
соперником, когда этот соперник - гость в родительском доме. Его выручил
возчик, который с топотом подлетел к ним со своей дамой и, принципиально
пренебрегая парламентской процедурой, повел речь о своем:
обвел их взглядом, полным невыразимой жалости к самому себе.
Пенни попыталась одновременно улыбнуться и принять огорченный вид.
размок, словно его и не думали крахмалить, - продолжала миссис Дьюи, и при
этом воспоминании на ее лицо набежала тень озабоченности.
Пошли, пошли! - воскликнул возчик, и на этом разговор прервался.
VIII
контрдансов, который начинается с тройных групп.
А то жарко, мочи нет.
раздеваться. И всегда-то ему жарко!
обращался к ней во множественном числе мужского рода ради экономии
эпитетов), - что тут такого? Танцуешь, танцуешь, весь взмокнешь, почему бы
не снять пиджак? По-моему, самый резон. Если бы я один разделся, да еще
нужды в этом не было бы, оно, правда, вышло бы не совсем хорошо, ну а если
мы все разденемся, кто потолще, так мы же народ деревенский, нравы у нас
простые, ничего в этом нет плохого. Ну как, что скажете, ребятки?
четверо страдальцев тут же сняли пиджаки и повесили их в прихожей, откуда
вернулись гуськом, белея рубахами и выражая полную готовность померяться с
самым удалым танцором хоть в Англии, хоть в Ирландии. Опасаясь уронить себя
в глазах Фэнси, Дик остался в пиджаке; так же поступили и остальные мужчины
потоньше; мистер Шайнер не снял пиджака из каких-то высших соображений.
стульях собирается столько пыли, что можно вывести пальцем свое имя; когда
воздух заволакивается голубой дымкой, а вокруг свечей появляется отчетливый
ореол, когда ноздри, морщины и все поры на лице постепенно забиваются пылью;
когда даже у скрипачей лица начинают полыхать жаром, а лица танцоров доходят
до стадии белого каления и покрываются мертвенной бледностью; когда скрипачи
вскакивают со стульев, отшвыривают их ногой и бешено пилят по струнам,
широко расставив ноги, закрыв глаза и отрешившись от видимого мира. Иногда
Дику приходилось делить свою королеву с другими партнерами, и они кружились
втроем, держась за руки, потом он, уже один, с упоением вел ее по кругу, с
каждым разом все крепче сжимая ее талию и продвигая локоть все дальше ей за
спину (в конце концов отвоевав весьма значительное пространство); и,
наконец, - вершина блаженства, - держа ее в объятиях, устремлялся по проходу
между парами, и ее дыхание, словно летний зефир, перепутавший времена года,
нежно касалось его шеи. Оказавшись в конце ряда, Дик испугался, что музыка
кончится раньше, чем они успеют снова добраться до начала и он еще раз
испытает это наслаждение. Когда же, несмотря на опасения Дика, они все же
достигли начала ряда, к его ликованию приметался смертельный страх, как бы
скрипки вдруг не умолкли в эту несравненную минуту, и он украдкой шепнул
музыкантам, чтобы они не переставали играть, пока он со своей дамой не
пройдет весь ряд, в ответ на что ближайший из них, не переставая судорожно
дергаться, заговорщицки кивнул ему между двумя взмахами смычка и, не
открывая глаз, проговорил: "Ладно, ладно!" Дик так крепко прижал к себе
Фэнси, что они буквально слились воедино. Все вокруг казалось Дику сном; на
другой день у него остались в памяти только скрипачи, казавшиеся застывшими,
как кажется за~ стывшим крутящийся музыкальный волчок; да помнилось ему еще,
что дед Джеймс и старый Симон Крамплер, сидя в углу возле камина, беззвучно
открывали рот, кивали головами и энергично рубили воздух руками, как делают
люди, разговаривающие рядом с молотилкой. Танец окончился.
Вот это дали жару, ребятки!
злем.
сердце не колотилось - с тех самых пор, как я девушкой гадала под Иванов
день про своего суженого.
наполняемой им кружки. Приняв на себя обязанности виночерпия, он мог
оставаться без пиджака, хотя остальные мужчины, танцевавшие без пиджаков,
опять их надели.
- продолжала миссис Пенни. - Мне явилось до того чудн_о_е видение, что я ума
не могла приложить, к чему бы это, - просто никак не могла.