сам. Молодой человек совершенно явно не желал, чтобы этот приятный
tete-a-tete был нарушен слугами.
непринужденно ест, а Тэсс Дарбейфилд, с наивной радостью посматривая на
розы, приколотые к платью, не догадывалась, что за синей наркотической
дымкой восседает "трагический злодей" ее драмы - тот, кому суждено стать
кроваво-красным лучом в спектре ее молодой жизни. Тэсс обладала одной
особенностью, которая в эту минуту была для нее опасна, - ведь недаром
Алек д'Эрбервилль и не спускал с нее глаз. Фигура Тэсс была чуть пышнее,
чем полагалось бы по ее возрасту, и поэтому она казалась старше своих лет
- скорее женщиной, чем девушкой. Свою фигуру Тэсс унаследовала от матери,
не унаследовав ее характера. Порой Тэсс смущала эта ранняя зрелость, но
подруги успокоили ее, сказав, что время излечивает подобные недостатки.
скрылся из виду.
рассказала о смерти Принца. - Я не знаю, как теперь помочь отцу.
должна найти для вас место. Но только, Тэсс, никаких глупостей о
"д'Эрбервилль...". Дарбейфилд - и только. Это совсем другая фамилия.
скрытому между высокими рододендронами и лаврами, и вдали еще не
показалась сторожка, он наклонился к ней, словно... Но нет! Он передумал и
отпустил ее.
спросить, почему обречена была она в тот день привлечь жадный взгляд
дурного человека, а не того, кто был благороден и добродетелен настолько,
насколько может быть благороден и добродетелен человек; но для того,
другого, она была лишь преходящим, полузабытым воспоминанием.
плохо: редко на зов приходит нужный человек, и суженый является слишком
поздно. Природа не часто говорит "смотри!" бедному своему созданию в час,
когда увидеть - значит найти счастье, и отвечает "здесь!" на крик
человеческий "где?", когда игра в прятки успеет прискучить и надоесть.
прогресса стерты эти анахронизмы благодаря более тонкой интуиции, более
совершенному действию социального механизма, который швыряет нас ныне из
стороны в сторону, - но такое совершенство нельзя, ни предсказывать, ни
даже мыслить как возможное. Достаточно того, что в данном случае, как и в
миллионах других, две половины совершенного целого не встретились в
должный момент, - обе они глупейшим образом блуждали по земле, пока не
стало слишком поздно. В результате этого досадного промедления возникли
потрясения, тревога, разочарования, несчастья, катастрофы - короче, то,
что составляет нашу историю.
чем-то приятном; потом он громко расхохотался.
6
стала ждать фургон, возвращающийся из Чэзборо в Шестон. Войдя в фургон,
она не поняла, что сказали ей другие пассажиры, хотя и ответила им; а
когда они снова тронулись в путь, она уставилась в одну точку, ничего не
видя по сторонам.
груди, розы на шляпе, розы и клубника до краев наполняют корзинку. Она
вспыхнула и сказала смущенно, что цветы были ей подарены. Когда пассажиры
перестали обращать на нее внимание, она украдкой сняла со шляпы те цветы,
которые особенно бросались в глаза, и, положив их в корзинку, прикрыла
носовым платком, потом снова задумалась и опустила голову, и шипы розы,
оставшейся на ее груди, случайно укололи ей подбородок. Как и все жители
долины Блекмур, Тэсс была суеверна и придавала огромное значение всяческим
приметам: этот укол она сочла дурным предзнаменованием - первый раз за
день что-то подобное пришло ей в голову.
несколько миль пешком, спускаясь с холма, на котором расположен был город,
в долину. Мать советовала ей, если она устанет, переночевать в Шестоне у
одной знакомой. Тэсс так и сделала и вернулась домой лишь на следующий
день после полудня.
догадалась, что за это время что-то произошло.
вышло!
присмотр за маленьким птичником, - это ее конек. Но это только уловка,
чтобы заполучить тебя туда, не возбуждая никаких надежд. Она хочет
признать тебя своей родственницей - вот в чем тут дело.
Ну конечно, он поговорил со своей матерью, и она зовет тебя туда.
с рождения. А тот, кто знает что-нибудь с рождения, всегда смыслит в этом
лучше других. И вдобавок ты должна что-то делать только для виду, чтобы не
чувствовать себя нахлебницей.
Тэсс. - Кто написал письмо? Дай-ка мне посмотреть.
Дарбейфилд, что миссис д'Эрбервилль готова воспользоваться услугами ее
дочери для присмотра за птичником, что ей предоставят удобную комнату,
если она согласится, и платить ей будут щедро, если она им понравится.
целовать и миловать?
поисков какой-нибудь легкой работы по соседству - ее мечтой было
заработать за лето денег, чтобы купить другую лошадь. Не успела она
переступить порог, как один из ребят заплясал по комнате, восклицая:
к ним заезжал сын миссис д'Эрбервилль - он катался верхом около Марлота.
Говоря от имени своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна
ли Тэсс взять на себя заведование ее птичьей фермой - парень, который до
сего времени приглядывал за птичником, оказался ненадежным.
если ты такова, какой кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес
золота. Сказать по правде, он очень интересуется тобой.
впечатление на незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя
такой униженной.
И если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла.
прекрасное бриллиантовое кольцо!
окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. Мама,
почему наш благородный родственник все время гладил усы?
материнского восторга воскликнула миссис Дарбейфилд.
отозвался сэр Джон.