read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



резолюции, смягчал гнев возмущенных вкладчиков, придавал стабильности шатким
предприятиям и вносил немалые пожертвования на нужды пострадавших от засухи
кафров и неимущих туземцев с острова Фиджи. Словом, это был солидный жилет,
а дядя Бонсор был солидным дельцом. Он числился во множестве компаний, но
всякий раз, как учредитель или патрон приходили к нему с планом, мой
ответственный дядюшка немедля проводил краткое совещание со своим жилетом и
через пять минут либо выпроваживал клиента из своей бухгалтерии либо
подписывался на тысячу фунтов.
Было условлено, что я приеду в Дувр вечером в канун Рождества,
остановлюсь у дяди, и мы вместе пообедаем у капитана Стэндфаста на
Рождество. "День подарков" решено было посвятить примерке шляпок (со стороны
моей возлюбленной) и подписыванию и подтверждению актов, соглашений,
договоров и прочих документов, связанных с законностью и финансами (с моей
стороны, а также стороны моего дяди и будущего тестя), а двадцать седьмого
мы должны были _пожениться_.
Конечно же, по такому случаю мои отношения с господами Баумом, Броммом
и Бумписсом были приведены к приятному для обеих сторон завершению. Я задал
клеркам грандиозное пиршество в гостинице на Ньюгейт-стрит, и имел
удовольствие в довольно поздний час и по крайней мере двадцать восемь раз
кряду выслушать единодушное заявление (пожалуй, слегка неразборчивое из-за
сопровождавшей его икоты), что я "веселый славный парень, об этом знают
все". Кроме того мне пришлось отложить отбытие в Дувр аж на восьмичасовой
почтовый экспресс в вечер перед Рождеством ради прощального обеда в четыре
часа в чертогах мистера Макса Бумписа, младшего партнера в фирме, в чьи
обязанности входило давать званые обеды. Обед, правда, оказался весьма
основательным и очень же веселым. Оставив джентльменов за вином, я еле-еле
успел плюхнуться в кеб и нагнать поезд на Лондон-Бридж. {Лондон-Бридж -
вокзал в Лондоне.}
Сами знаете, как быстро летит время в поездке, если перед отправлением
вы плотно пообедали. Меня словно бы передали в Дувр телеграммой - так
мгновенно промелькнули эти странноватые восемьдесят миль. Однако теперь
повествование подошло к тому месту, где долг обязывает меня уведомить вас о
моем Ужасном Злосчастье. Еще в юности, маленьким мальчиком в
приготовительной школе близ Ашфорда, я испытал на себе прикосновение
зловещей заразы Кентских Болот. Не могу судить, как долго эта лихорадка
таилась в моем организме и благодаря какому случаю проснулась вновь, но к
тому времени, как поезд добрался до Дувра, я находился уже в когтях злобной
малярии.
Это была отвратительная, неуемная, постоянная дрожь, лихоманка, адская
трясучка, жестокая свистопляска, сопровождаемая - скажу без обмана - жаром и
лихорадкой, ибо в висках у меня стучало, а голова словно раскалывалась от
резкого и оглушительного шума. Кровь так и кипела в венах, бросаясь то в
голову, то в ноги, а несчастное, истомленное недугом тело беспомощно
покачивалось из стороны в сторону. Я вышел на платформу, но пошатнулся, и
мне показалось, будто первый же носильщик, за чью руку я ухватился в жажде
обрести равновесие, служил лишь передатчиком той свирепой дрожи, что владела
мной. Я всегда был весьма умеренным молодым человеком и отнюдь не
переусердствовал в поглощении редкостного старого рейнвейна, коим
гостеприимно потчевал нас младший партнер, и посему, несмотря на чертовский
шум в голове, не утратил способности связно думать и говорить - хотя зубы
мои стучали, а язык заплетался в мучительных судорогах. Никогда раньше я
почему-то не замечал, какое, оказывается, жестокосердное племя эти
железнодорожные носильщики, но один из них, рослый парень в бархатной
куртке, помогая мне забраться в коляску, ухмыльнулся самым нахальным
образом, а напарник его, низенький толстячок с косыми глазками, оттопырил
щеку языком и, к великой моей отраде, навалив на меня груду одеял и пледов,
велел кучеру ехать к Морской Площади, где обитал мой дядя. (До этого я успел
уже поведать всему вокзалу о моей малярии).
- Ну и нагрузился же он, - воскликнул нам вслед рослый парень. От души
надеюсь, он имел в виду лишь то, что в коляску загрузили весь мой багаж.
Дорога до дяди заняла пять кошмарных минут. Скрученный очередным
припадком, я не в силах был двинуть ни единым мускулом и лишь безвольно
болтался из стороны в сторону, стукаясь головой о стенки кеба с такой силой,
что просто диву даюсь, как это ухитрился не вышибить оконное стекло. Шум в
ушах не унимался. Наконец коляска остановилась и, кое-как вывалившись на
мостовую, я неверною рукою нашарил дверной молоток и выбил на двери такую
раскатистую и замысловатую дробь - предварительно разбросав по мостовой
причитающуюся извозчику мелочь в тщетной попытке вложить ее ему в руку - что
Джейкс, дядин камердинер, отворивший мне дверь, уставился на меня в немом
изумлении.
- Мне очень плохо, Джейкс, - пролепетал я, вваливаясь в прихожую. -
Опять эта чертова малярия.
- Да, сэр, - ответил Джейкс, в свою очередь сдерживая что-то,
подозрительно похожее на ухмылку. - Такое уж время года. Быть может, вам
лучше отправиться в постель, сэр?
Но стояли святки, дом был залит светом, и я прекрасно знал, что моя
Тилли и все семейство Стэндфастов находятся сейчас наверху в обществе моего
дядюшки и его неподражаемого жилета. И как бы сильно болен я ни был, но все
ж сгорал от нетерпения увидеть мою драгоценную.
- Нет, Джейкс, - возразил я. - Я соберусь с силами и поднимусь наверх.
Лучше принеси-ка мне в столовую капельку коньяку и кипятка. Это пойдет мне
на пользу и, быть может, приступ наконец прекратится.
И как вы думаете, каков был ответ этого вышколенного домочадца?
- Не стоит, сэр, - имел он наглость сказать. - Все ж таки Рождество,
сэр. Сейчас многие этим страдают. Идите-ка спать, сэр. Подумайте, что будет
с вашей бедной головой завтра утром.
- Милейший, - начал было я, все еще трясясь от озноба, как вдруг
увидел, что на лестнице показался дядя Бонсор во главе небольшой группки дам
и джентльменов. Дрожь мешала мне разглядеть их хорошенько, но я все же
заметил, что среди них виднелись и золотые кудряшки моей обожаемой Тилли.
Однако сейчас на личике ее читались испуг и смятение.
- Альфред, - сурово провозгласил дядя из глубин жилета, - стыдитесь.
Немедленно отправляйтесь в постель, сэр!
- Дядя! - возопил я в отчаянной попытке стоять ровно, - неужели вы
думаете, что я...
Тут я попытался было подняться по ступеням, но ноги мои зацепились то
ли за складку ковра, то ли за удерживавшие ковер медные полосы, и, не успев
договорить, я кубарем скатился вниз. Но даже лежа на полу безгласною грудой,
я дрожал от лихорадки стократ сильнее, чем прежде. Я услышал повелительный
голос дяди, распоряжавшийся, чтобы меня унесли - и меня унесли. Джейкс на
пару с долговязым лакеем оттащили мое трепещущее тело в спальню.
Ночь была короткой и мучительной, точно в бреду, и я лежал, трясясь и
дрожа в пылающей постели. Утром же дядя передал мне, что вся моя болезнь -
сплошная ерунда и что меня ждут к завтраку.
Я спустился вниз, настроенный самым решительным образом, но с дрожью во
всем теле и держась за перила. О, унижения этого гнусного рождественского
дня! Меня встретили шутками и советами выпить крепкого чая с чуточкой
коньяка, но после завтрака дядя пожал мне руку, сказав, что, в конце концов,
такое случается только раз в год, а "мальчишки всегда мальчишки". Все кругом
желали мне счастливого Рождества, а я только и мог, что, заикаясь, бормотать
ответные пожелания. Сразу же после завтрака я отправился прогуляться по
пирсу, но едва не свалился в море и натыкался на столбы столь часто, что
какой-то моряк в желтой зюйдвестке отвел меня домой и выманил у меня пять
шиллингов под предлогом, что хочет выпить за мое здоровье. Затем мне
предстояло еще более тяжкое испытание - визит на Снаргатестоунскую виллу,
дабы сопровождать мою Тилли и все ее семейство в церковь. К великому моему
облегчению, хотя я и дрожал от макушки до пят, но никто не обращал на мое
печальное состояние никакого внимания. Я начал уже надеяться, что приступ
пройдет, и все обойдется, но надежды мои не оправдались - приступ не только
не улегся, но скорее возрос и стал еще ужаснее. Моя дорогая девочка
погладила меня по голове и выразила надежду, что "теперь я стану хорошим
мальчиком", но когда я срывающимся голосом сослался на малярию, лишь
засмеялась в ответ. Мы направились в церковь, и там моя лихорадка очень
скоро вновь ввергла меня в немилость. Сперва я вызвал чудовищный скандал,
налетев на старуху-нищенку и едва не сбив с ног сторожа. Потом скинул с
кафедры расписание церковных служб и несколько сборников псалмов. Затем
выбил подушечку для коленопреклонения из-под самых ног моей будущей тещи.
Следом отдавил - ей-ей, нечаянно - пальцы Мэри Ситон, прехорошенькой кузины
моей Тилли, отчего она вскрикнула, а моя возлюбленная поглядела на меня
отнюдь не ласково; и наконец, в виде достойного завершения, в припадке
необычайно свирепой дрожи я распахнул церковную дверь настежь и вновь
налетел на скамью, с которой мне весьма суровым тоном и ссылаясь при том на
церковного старосту велели либо угомониться, либо покинуть церковь. Поняв,
что бороться с недугом мне не под силу, я и в самом деле покинул ее, но даже
стремглав выбегая из-под величественных сводов, явственно видел, как
священник мерно колышется пред алтарем, а за ним качается туда-сюда
причетник, а мемориальные доски так и ерзают на стенах и орган в галерее
подпрыгивает то позади приютских мальчиков, то позади приютских девочек.
Виной тому не было головокружение, хотя при таких обстоятельствах,
пожалуй, впору бы пойти кругом и самой крепкой голове. Нет, это была малярия
в чистом виде, причем самого худшего сорта - меня сотрясала жестокая дрожь,
а от жара в ушах бешено стучала кровь.
За обедом - страдания мои так и не прекратились, хотя никто не замечал
их - я, образно выражаясь, снова сплоховал. Сперва, провожая к столу миссис
Ван Планк из Сандвича - дядя Бонсор эскортировал мою Тилли - я умудрился
запутаться в гроздьях стекляруса, коими эта богатая, но тучная дама была
обвешана с головы до ног - и мы вместе рухнули ниц, причем с самыми
плачевными последствиями. Громоздкая туша миссис Ван Планк тяжко придавила к
полу беспрестанно трясущегося меня, а когда нам наконец помогли подняться,
она была весьма недовольна и умаслить ее было совершенно невозможно. Она не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.