быть полезным. Я очень рад, что пришел. В чем дело, миссис Льюпин?
наверху и очень плох, - отвечала сквозь слезы хозяйка.
как? - повторил мистер Пексниф. - Ну-ну!
назвать оригинальным, нельзя также сказать, чтобы в нем содержалась
какая-нибудь особенная мудрость, дотоле неизвестная человечеству, или чтобы
оно открывало какой-нибудь неведомый источник утешения. Но мистер Пексниф
смотрел так благосклонно и кивал головой так успокоительно, и во всей его
обходительной манере сквозило такое чувство собственного превосходства, что
и всякий на месте миссис Льюпин утешился бы от одного присутствия и звука
голоса такого человека; и хотя бы он сказал всего-навсего, что "глагол
должен согласоваться в роде и числе с существительным, любезный мой друг",
или что "восемью восемь шестьдесят четыре, почтеннейший", - все же слушатель
был бы глубоко благодарен мистеру Пекснифу за его мудрость и человеколюбие.
перчатки и грея руки перед огнем с таким сострадательным видом, как будто
это были чьи-то чужие руки, а не его собственные.
оч-чень хорошо!
мистеру Пекснифу, мистер Пексниф присвоил его себе и утешил им миссис
Льюпин. В устах миссис Льюпин это было не бог весть что, а в устах мистера
Пекснифа - целое откровение. "Я замечаю, - казалось, говорил он, - а через
мое посредство и все нравственное человечество в целом усматривает, что ему
легче и он успокоился".
хозяйка, покачивая головой, - потому что разговор у него, сударь, до того
чудной, что вы такого и не слыхивали. Видно, на душе у него очень нелегко и
он нуждается в совете такого человека, который по добродетели своей мог бы
ему помочь.
человек. - Он сказал это как нельзя более ясно, хотя не произнес ни слова.
Он только покачал головой, как бы не доверяя собственным силам.
сторонам, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, а потом опустив глаза
в землю, - очень опасаюсь, сэр, что совесть его не совсем спокойна оттого,
что он не родственник... и... и даже не муж... Этой молоденькой леди...
выражением настолько близким к суровости, насколько это было совместимо с
кротостью его характера. - Особе! Молодой особе?
краснея, - извините меня, сэр, я сама не знаю, что говорю, так я нынче
расстроена, - которая и сейчас при нем.
спину точно так же, как он грел себе руки: будто это была вдовья спина, или
сиротская спина, или спина его врага, или вообще чья-то чужая спина, которую
менее добродетельный человек преспокойно оставил бы зябнуть. - О боже мой,
боже мой!
заметила серьезно хозяйка, - что по виду и манерам она не внушает
подозрений.
вполне естественны.
достойного человека, что они всегда утверждали не краснея, будто мистер
Пексниф находил все дурное вполне естественным и, поступая таким образом,
невольно разоблачал самого себя.
и, я не сомневаюсь, весьма основательны. Я зайду к этим вашим постояльцам.
заложил руку за жилет и слегка кивнул головой хозяйке, чтобы она шла вперед.
дверей спальни.
ибо мистер Пексниф всегда ходил бесшумно. Пожилой джентльмен все еще спал, а
его молоденькая спутница все еще сидела с книжкой перед камином.
своей голове меланхолический наклон, - боюсь, что это выглядит не совсем
естественно. Боюсь, миссис Льюпин, что тут какая-то хитрость.
минуту, услышав шаги, молодая девушка поднялась с места. Мистер Пексниф
бросил быстрый взгляд на книгу, которую она держала в руках, и снова шепнул
миссис Льюпин, с еще большим прискорбием:
и предчувствовал, что перед нами весьма хитрая особа!
которая собиралась что-то ответить. - Эта молодая... - он все же не решился
произнести слово "особа" и заменил его другим, - эта молодая незнакомка,
миссис Льюпин, извинит меня, если я отвечу кратко, что живу в этой деревне,
быть может пользуюсь Здесь некоторым влиянием, хотя и незаслуженно, и что я
пришел сюда по вашему зову. Я пришел сюда, как обычно, из сочувствия к
больным и страждущим.
больного и, торжественно похлопав раза два по одеялу, как будто этим
способом достигалось полное проникновение в сущность болезни, уселся в
мягкое кресло, где стал дожидаться пробуждения пациента в некоторой
задумчивости и со всеми удобствами. Какие бы возражения ни услышала миссис
Льюпин от молодой девушки, дальше нее это не пошло, ибо мистеру Пекснифу
ничего не было сказано и сам мистер Пексниф больше никому не сказал ни
слова.
заворочался на кровати и, хотя еще не совсем проснулся, по некоторым
признакам видно было, что сон его близок к концу. Одеяло постепенно сползло
с его головы, и он повернулся в ту сторону, где сидел мистер Пексниф. Через
некоторое время его глаза открылись, и он лежал несколько секунд, сонно
глядя на своего гостя, не отдавая себе ясного отчета в его присутствии.
впечатления, произведенного им на мистера Пекснифа: он наблюдал его, как
наблюдают какое-нибудь чудо природы. Его руки все сильнее и сильнее сжимали
подлокотники кресла, глаза округлились от изумления, рот раскрылся, волосы
надо лбом встопорщились более обыкновенного, и, наконец, когда старик сел на
кровати и уставился на Пекснифа, не менее его ошеломленный, все колебания
этого добродетельного человека исчезли, и он громко воскликнул:
был он расположен считать это изумление притворным, должен был убедиться в
его искренности.
желаю, чтобы вас повесили, а то ходите тут и не даете мне спать. Он даже
приснился мне, этот молодчик, - сказал он, опять ложась и отворачиваясь к
стене, - а ведь я еще и знать не знал, что он сидит тут, рядом со мной.
седую голову то вправо, то влево и вскидывая руки кверху. - С самых первых
слов он уже навязывается мне в родню! Так я и знал, все они на один лад!
Близкие или дальние, кровная родня или седьмая вода на киселе, - всегда одно
и то же. Уф! А ведь стоит моим родственничкам слово сказать, и какой длинный
развертывается список обманов, подвохов и интриг.
Пексниф тоном как нельзя более сострадательным и в то же время как нельзя
более беспристрастным, ибо он уже успел прийти в чувство и вполне овладел
собой и всеми своими добродетелями. - Вы пожалеете о своей опрометчивости, я
уверен.
напрасно вы думаете, сэр, что я собираюсь вам льстить иди заискивать перед
вами, - я как нельзя более далек от этого. Вам нечего опасаться, сэр, что я
повторю то неприятное слово, которое вас так задело. Да и к чему бы это?
Разве я жду от вас чего-нибудь или мне что-нибудь нужно? Насколько мне
известно, вы не обладаете ничем таким, что давало бы вам счастье и чему я
мог бы позавидовать.
за действием своих слов, - вам должно быть достаточно ясно, что, если бы я
хотел втереться к вам в доверие, я бы прежде всего остерегся обращаться к
вам как к родственнику, зная ваши взгляды и будучи убежден наперед, что хуже
этого я не мог бы представить рекомендации.
ноги под одеялом, что это резонно и что спорить с этим он не намерен, как
если бы выразил свое мнение в самой обстоятельной речи.
готовясь предъявить свое сердце Мартину Чезлвиту по первому его требованию,
- я пришел сюда с тем, чтобы предложить свои услуги незнакомцу. Я не
предлагаю их вам, ибо знаю, что вы отнеслись бы ко мне с недоверием. Но пока