ударением на последних словах.
своего соотечественника.
взгляд Мак-Олей только недоумевающе покачал головой.
первому. Лорд Мечтейт настоял на том, чтобы уступить гостям это право, при
надлежащее ему в силу его высокого звания; он сослался на то, что он у себя
на родине и к тому же свой человек в этом доме. Итак, оба английских гостя
первыми вступили в зал, где глазам их представилось необычайное зрелище.
Огромный дубовый стол был весь заставлен сытными мясными кушаньями, а вокруг
него в надлежащем порядке были размещены стулья. За каждым стулом стоял
слуга-горец, исполинского роста, в национальном костюме и в полном
вооружении. Каждый горец держал в правой руке обнаженный меч острием вниз, а
в левой - пылающий факел. Факелы были сделаны из особого вида сосны,
произрастающей на болотах Шотландии. Дерево это настолько смолисто, что,
расщепленное и высушенное, оно отлично заменяло горцам свечи. Картина,
открывшаяся взорам гостей, была поистине внушительная: пламя горящих факелов
отбрасывало багровый свет на суровые лица горцев, на их необычную для
постороннего глаза одежду и сверкающее оружие; густые клубы дыма поднимались
под самые своды, образуя над залом как бы воздушный дымчатый шатер.
вынимая палаша из ножен, указал им на горцев с зажженными факелами.
шандалы в доме моего брата, каков старинный обычай в нашем древнем роде; ни
один из этих горцев не знает иного закона, кроме воли своего вождя! Так
дерзнете ли вы, господа, сравнить этих людей с самым драгоценным металлом,
извлекаемым из недр земли? Что вы на это скажете, господа? Выиграли вы
заклад или проиграли?
серебряные шандалы уже давно расплавлены и обращены в новобранцев; хорошо,
если они окажутся хотя бы вполовину надежнее этих. Извольте, сэр, -
продолжал он, обращаясь к хозяину, - получайте ваши деньги; кошельки наши
немного отощают, но ничего не поделаешь - долг чести нужно платить!
примет от вас хоть пенни! Достаточно того, что вы не притязаете на выигрыш!
присоединился к их мнению, заявив, что вся затея была сущим вздором, о
котором не стоит больше говорить. Англичане из вежливости стали было
спорить, но быстро согласилась обратить все дело в шутку.
дома. - Наши английские гости достаточно насмотрелись на них и предпочтут
пообедать при свете старых оловянных подсвечников, не задыхаясь от дыма.
держа их концом вверх, один за другим вышли из зала, после чего хозяева и
гости приступили к пиршеству.
Глава 5
за обедом в замке Дарнлинварах аппетит английских гостей никак не мог идти в
сравнение с чудовищной прожорливостью Дальгетти, хотя сей доблестный воин
уже успел проявить немалое упорство и решительность, когда бросился в атаку
на легкую закуску, предложенную приезжим по их прибытии в замок. За обедом
он не проронил ни слова; и лишь после того как почти все яства были убраны
со стола, он соблаговолил объяснить своим сотрапезникам, не без удивления
наблюдавшим за ним, какие причины побуждают его столь стремительно и
основательно насыщаться.
столом стипендиатов эбердинского духовного училища, ибо там, если не
работать челюстями, как кастаньетами, очень легко остаться ни с чем. А что
касается обилия поглощаемой мною пищи, - продолжал капитан, - то да будет
вам, господа, известно, что долг каждого коменданта крепости - пополнять
запасы всеми доступными ему средствами, заготовляя столько провианта и
оружия, сколько могут вместить склады, - на тот случай, если придется
выдерживать непредвиденную осаду. Согласно этому правилу, я полагаю, что
если перед воином стоит вкусная и обильная снедь, то он поступит вполне
разумно, насытившись дня на три вперед, ибо никто не знает, когда ему снова
доведется пообедать.
посоветовал капитану запить глотком бренди и бутылкой кларета поглощенные им
мясо и дичь, на что тот охотно согласился.
пажа, который остался в зале, чтобы в случае надобности принести что-нибудь
или позвать кого-нибудь, - одним словом, исполняя обязанности современного
колокольчика, - разговор перешел на политические темы и положение в стране;
лорд Ментейт обстоятельно и подробно расспрашивал о том, какие именно кланы
должны прибыть на предстоящий сбор сторонников короля.
ибо вам должно быть известно, что если несколько наших северных кланов
соединятся, они не всегда склонны подчиняться одному из своих вождей, да и,
по правде говоря, кому бы то ни было. Ходят слухи, будто Колкитто - младший
Колкитто, иначе говоря - Аластер Мак-Доналд - переправится из Ирландии с
отрядом людей графа Энтрима; они высадились в Кайле и дошли до Эрднамурхана.
Им следовало уже быть здесь, но я предполагаю, что они задержались в пути,
соблазнившись легкой поживой, и теперь занимаются грабежами.
Колкитто? На свете есть только один человек, за которым мы все пойдем, - это
Монтроз.
поднять восстание на севере Англии, - возразил сэр Кристофер Холл. -
Полагают, что он возвратился в Оксфорд, чтобы получить от короля новые
указания.
сказал, где он... Да не стоит: скоро сами узнаете.
всех друзей. Твоя мрачность становится просто невыносимой. Впрочем, мне
понятна причина, - добавил он засмеявшись, - должно быть, ты сегодня еще не
видел Эннот Лайл?
Аллан, - лишь бы такой запрет был наложен и на тебя!
погубите друг друга. - С этими словами он встал и покинул комнату.
будет лучше. Однако, гости дорогие, не наполнить ли нам чарки? За здоровье
короля! Да здравствует король Карл! И пусть подлый изменник, который
откажется от этого тоста, сложит свою голову на плахе!
четвертый - все в том же духе, предложенные столь же торжественно. Капитан
Дальгетти, однако, счел нужным сделать оговорку.
тостам, primo <Во-первых (лит.).> - из уважения к этому почтенному и
гостеприимному крову, и secundo <Во-вторых (лат.).>
быть особо щепетильным в вопросах политики; но предупреждаю, что, согласно
предварительному уговору с его светлостью, я оставляю за собой право,
невзирая на сегодняшние тосты, завтра же поступить на службу к
пресвитерианам, буде мне так заблагорассудится.
изумлением и гневом посмотрели на капитана; но лорд Ментейт быстро
восстановил спокойствие, пояснив обстоятельства дела и условия уговора.
капитана Дальгетти на нашу сторону и заручиться его поддержкой.
никакие обстоятельства, ни даже то, что он нынче ел мою хлеб-соль и пил со
мной бренди, бордоское вино и шафранную настойку, не помешают мне рассечь
ему голову до самого шейного позвонка.
сумеет защитить мою голову, что ему уже не раз удавалось, и притом в таких