Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист.
Мальгриму руку. -- Не сразу вас признал. Видел вас в клубе
диких. А еще помнится -- в театре, в Холборне. Дивный номер,
Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, будем!
-- Но куда же именно?
вмешался Планкет. -- Но знал одного парня, которого звали
Перадор, У него было по шесть пальцев на каждой руке. И этим
самым рукам он не давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до
обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы.
мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так оно и есть,
как можно туда отправиться?
есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные
и времена взаимно переплетающиеся.
могу свести вас с одним парнем, он прячет у себя на моторной
яхте, в запасном баке, сорок дюжин швейцарских часов. Боится
выгрузить на берег. Горячка парень! -- Он опорожнил вторую
рюмку. -- Может, закусим вместе, а? В "Троке" или еще
где-нибудь. Я угощаю.
если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в
"Трок". И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого
милягу Планкета одного?
Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке.
Хотите попытать счастья в старом "Перадоре" -- ради бога, я
готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы все
равно в "Троке". Но куда Сэм, туда и я.
ложится на вас, -- резко сказал Мальгрим.
напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том
месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения
мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы,
вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: "Добро
пожаловать в Перадор, джентльмены!"
Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные,
энергичные и оживленные.
продолжала: -- Погодка... опять... разгулялась.
ладно, тихо, не правда ли?
чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были
закрыты.
чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
-- Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно
отсталому ребенку или к иностранцу.
Мне только что было совсем худо.
придвинувшись ближе.
собираясь с силами. --Уж хотите верьте, хотите нет...
них там такое... какая-то принцесса... португальский маяк...
шесть пальцев и швейцарские часы...
совсем ясно...
нам, куда они пошли.
стенку, а я так и остолбенела.
стойкой, взглянули друг на друга.
Д. будет доволен.
Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит
возвращались из "Вороного коня", он звонил по телефону в
"Жуй-да-плюй". Пневматические дрели грохотали что было мочи.
Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил
ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой
необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так
неистово орал в аппарат, что "Жуй-да-плюй" не мог разобрать ни
слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые
заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
эскиз сегодня утром... Но я сказал, что он не годится... Не
го-дит-ся-а... для ваших пакетов -- ни к черту... Я говорю: для
пакетов... Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие
ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя...
Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а... Да не
ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего
вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой... Я
позвоню вам позже... я говорю: по-зво-ню поз-же-е...
столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и
озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек
сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой
шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен,
этот шкаф, -- тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и
бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не
было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф
над ним насмехается.
вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо
дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг-другой,
присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем
издала странный звук, нечто вроде "хи-хи-хи".
в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса
снова пропищала свое "хи-хи-хи" и шмыгнула обратно в шкаф.
Живо!
противным, отдающим крысой.
крысы!
наносят ущерб фирме...
крысу. Она выскочила из шкафа.
Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей.
Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее
блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом
удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?