read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



- А-а, - махнул рукой Джек. - Только самую малость. Мы - линейная пехота. "На броне - летим, без брони - лежим и спим"... Короче, братки мы с вами. Камрады.
- Да, камрады, - усмехнулся Жофре и обменялся со своими подельниками многозначительными взглядами.
- Ну, а раз камрады, скажите - вам тоже дали карточки с авансом, правильно?
- Ну, - кивнул Жофре.
- И сказали, что эти карточки можно разблокировать только на Цитрагоне.
- Ну.
- Так как же я воспользуюсь авансом, если не попаду на Цитрагон?
- Очень просто, камрад. Соскочишь на Шлезвиге, а через неделю отправишься на Цитрагон.
- Тут другая проблема. Деньги на карточках, а карточки работают только на орбитальных терминалах. Как я буду жить неделю на Шлезвиге?
- Ха, да проблема-то нулевая! - воскликнул третий из команды. - Набери на терминале барахла - часики, брошки, а потом сдашь в скупку. Получишь только половину, но этого хватит.
- Вот какие мы добрые, - усмехнулся Жофре. - И предупредили вас, и инструкцию дали. Так что решайте. Пойдете против нас, удавим, как котят, и ничего вы никогда не обналичите.
- Так, с этим разобрались, - подвел итог Джек. - Но есть еще вопрос. Одну команду вы убрали - это мы сами видели, попивая пивко в "Морском бризе", но ведь была еще одна команда. Где она?
- А ты откуда знаешь, что была еще одна команда? - спросил Рип. По выражению его глаз Джек понял, что зря продемонстрировал свою осведомленность.
- Наш инструктор проговорился. Сказал, что на какую-то команду было совершенно нападение. Но неудачное.
- Что, инструктор прямо так и сказал - на "команду"?
- Нет, он сказал на "молодых людей"... Ну так есть еще одна команда?
- Есть, - подтвердил Жофре. - Они выскользнули у нас из рук, отделавшись царапинами, но в следующий раз мы их не упустим.
- Так их здесь нет?
- Мы не видели.
- Ну ладно, - сказал Джеки, допив пиво, отер губы. - Все инструкции мы поняли, на рожон лезть не собираемся, поэтому дуем до Шлезвига и ждем положенную неделю. Я правильно понял, Жофре?
- Правильно, камрад. И будет у тебя шанс дожить до старости.
- Ну ладно, мы пойдем.
- Идите.
- И до Шлезвига мы друзья.
- Да, друзья.
- Ну пока.
Джек с Барнаби встали из-за стола и пошли к стойке, чтобы расплатиться, а Рип, внимательно следивший за ними все это время, сказал:
- Эти хитрые ублюдки никакие не линейные пехотинцы. Как минимум фронтовая разведка. Этот старый меня тогда чуть не кончил.
- А у меня ухо до сих пор плохо слышит, - пожаловался Жофре.
- Валить их надо, - сказал третий.
- Не вопрос, Боби. Не вопрос.

ГЛАВА 27

Выйдя из бара, напарники отправились в свою каюту, чтобы отдохнуть.
- Ну и что ты думаешь, сержант, по поводу наших новых друзей? - спросил Джек.
- Эти друзья нас удавят, как только у них появится такая возможность. И с удовольствием разблокируют наши карточки - уверен, что они их уже поделили.
- Согласен, но думаю, первые два дня путешествия нам ничего не грозит - они постараются избавиться от нас ближе к Шлезвигу. По крайней мере я бы сделал именно так.
По пути они снова задержались в холле, решив передохнуть на мягких диванах. Мимо по коридору проходили пассажиры - хоть какое-то развлечение.
Джек с интересом следил за молодыми дамочками, которые стреляли в его сторону глазами.
- На твоем месте я бы уже спрашивал у них номера кают, - сказал Барнаби.
- Я не могу себе этого позволить. Мы не в отпуске, - с напускной сухостью ответил Джек.
Неожиданно в холле появились четыре пассажира, которые сразу привлекли внимание Джека и Барнаби.
Один был сутулый, с вытянутого желтоватого лица смотрели глубоко посаженные глаза, застывшие, точно у снулой рыбы. От их взгляда у Джека по спине побежали мурашки.
Трое других выглядели не столь неприятно, однако и они не оставили без внимания Джека и Барнаби, должно быть не поверив, что эти двое обычные путешественники.
Когда четверка ушла, Джек предположил, что это и есть недостающая команда.
- Они, - убежденно произнес Барнаби. - Неприятные ребята. Немудрено, что у Жофре с ними не сложилось.
- С нами у Жофре тоже не сложилось, - напомнил Джек.
- Нам немного повезло.
Решив больше не светиться - и так они уже представились всем своим врагам, - Джек и Барнаби вернулись в каюту.
Наконец судно отошло от орбитального терминала и взяло курс на Шлезвиг.
Джек и Барнаби легли спать, а наутро по внутреннему радио их разбудила дежурная горничная.
- Ты помнишь, чтобы мы просили ее будить нас? - спросил Барнаби.
- Нет. Но, возможно, здесь так принято.
Они занялись утренним туалетом, а затем в положенное время отправились в ресторан - завтракать. Можно было заказать завтрак в каюту, однако оперативная обстановка оставалась тревожной и требовалось знать, что происходит вокруг.
Кроме них в ресторан пришли обе команды конкурентов: тройка Жофре и четверка Сутулого, как прозвал его Джек.
На этот раз он удержался от фамильярностей и не подошел к Жофре, чтобы пожелать ему приятного аппетита.
- Прошу вас сюда, господа, на свободные места, - сказал распорядитель и проводил Джека с Барнаби за стол, где уже сидели двое - девочка лет пятнадцати и ее мать, дама лет тридцати с небольшим.
- Очень приятно с вами познакомиться, - первой заговорила дама. - Меня зовут Грейс Боттам, я - писательница.
- Меня зовут Джек, - улыбнулся ей Зиберт.
- А я - Рон, мэм, - представился Барнаби. - Чем здесь сегодня кормят?
- А мы еще не знаем, - сказала девочка и, посмотрев на мать, спросила: - А почему меня никто не представляет, я что, не человек?
- Ну конечно ты человек, дорогая, - ответила писательница. - Это Сильвия, джентльмены. Моя дочь.
Джеку показалось, что дама, представляя почти взрослую дочь, испытывала досаду. Она с куда большим удовольствием сказала бы - "моя сестра".
- Вы, Джек, чем занимаетесь? - спросила Грейс.
- Мы с другом - геологи.
- Как интересно! Надо будет поговорить с вами, я обожаю рассказы геологов. Все эти пласты, горные образования и породы - обожаю. И потом, возможно, это станет началом моей новой книги. Мне нужно узнать о вас больше.
- Мама, это тебе не по профилю, - заметила Сильвия.
- Мало ли что не по профилю! - вспыхнула писательница. - Я легко создам новый профиль. Я профессионал, дорогая моя.
- А о чем же вы обычно пишете, миссис Боттам? - спросил Барнаби, которому захотелось поучаствовать в беседе.
- Мама пишет наставительные книги для школьников, - с хитрой улыбочкой сообщила Сильвия.
- Никогда не читал наставительных книг в школе. У нас их просто не было.
- Что будете заказывать, господа? - спросил подошедший официант.
- Ах да! - отозвалась миссис Боттам, обрадовавшись возможности сменить неприятную тему. - Нам с дочкой две овсяные кашки - без соли и масла.
- Я не хочу овсянку! Я хочу стейк и картошку!
- Перестань, Сильвия! Ты почти взрослый человек, привыкай питаться достойной пищей. А от этой картошки, да простят меня джентльмены, у приличного человека случаются газы...
- Так... Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. - Что-нибудь овощное.
- Могу порекомендовать салат "майнстрим" с лимоном и сметаной.
- А он не слабит? - тут же вмешалась миссис Боттам.
- "Майнстрим" всегда слабит, но в меру, мадам, - ответил официант.
- Тогда давайте кашу с маслом, - сдался Джек.
- И мне тоже, - сказал Барнаби.
Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого.
Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего.
- Мы возвращаемся на Шлезвиг, - возобновила разговор миссис Боттам. - У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу.
Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.
- Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? - пришел на выручку напарнику Барнаби.
- Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.
Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен назвать ее "Грейс".
- А темы самые различные. Ну, например, "О пользе мытья рук". Или "Муха - источник заразы".
- Мне больше всего понравилось "Секс - это не выход", - вставила свое слово Сильвия.
К столу подошел официант с подносом.
- Каша, господа! Овсянка! - объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь.
- Какой у нее ужасный вид, - скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки.
- Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием.
- У джентльменов с маслом, а у меня один клей! - возразила Сильвия.
- Как там наши друзья? - негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше.
- Дубинок пока не видно, и это удивительно.
Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к его заказу, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: "и мне тоже!" - чем вызвала неудовольствие матери.
Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею.
Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде.
Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет.
- Мы что, под обстрелом? - негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое.
- К сожалению, это так, - вздохнул Джек. - Прятаться смысла нет. Остается надеяться, что эти волки перегрызут друг друга раньше, чем вздумают заняться нами.
Неожиданно Джек почувствовал прикосновение к своему колену. Вначале он решил, что это какое-то недоразумение, однако прикосновение повторилось, и что-то настойчиво поползло по внутренней стороне его бедра.
Приподнимать край скатерти Джек не решился и, посмотрев сначала на Сильвию, а затем на миссис Боттам, понял, что виновата писательница. Ее выдали трепещущие ноздри.
Это был киношный трюк со снятой туфлей и проворной ногой, однако Джек сделал вид, что ничего не замечает. Сейчас его больше волновали совершенно иные вещи.
- А куда вы отправитесь на Шлезвиге? - спросила Сильвия, прикончив малополезное жареное мясо.
- На Шлезвиге? - Джек пожал плечами. - Мы еще не решили.
- Но вы же геологи! - напомнила Грейс и убрала свою ногу. - Вам необходимы горы!
- Мы геологи, мэм, - подтвердил Барнаби. - Но сейчас мы в отпуске.

ГЛАВА 28

Чтобы избавиться от надоедливой Грейс, Джек и Барнаби закончили завтрак пораньше. Когда они проходили по залу, люди Жофре еще пили кофе, а вот банды Сутулого уже не было.
- Надеюсь, эти мерзавцы не устроили нам засаду, - сказал Джек, когда они с Барнаби оказались в пустынном коридоре. За любым из поворотом их могла ожидать ловушка, а мягкие ворсистые ковры делали шаги врагов беззвучными.
Было бы хорошо найти попутчиков, чтобы под их прикрытием добраться до апартаментов, однако основная часть пассажиров уже разошлась по каютам.
Добравшись до холла, ставшего традиционным местом промежуточного отдыха, напарники уселись на диван и стали ждать. Они надеялись, что кто-то из пассажиров все же захочет посидеть здесь, чтобы выкурить под вытяжкой сигару или поиграть в карты, но никто не появился.
Это было неприятно, ведь Сутулый уже начал на них охоту, и если силы группы Жофре напарники уже на себе испытали и знали, чего от них можно ожидать, то возможности Сутулого и его команды оставались для них загадкой.
Усиливая тревогу, в холле появился один из парней Сутулого. Он остановился, заинтересовавшись расписанием "реалистического голографического шоу", а потом ушел в сторону каюты Джека и Барнаби.
На их счастье, в холле появились Грейс и Сильвия. Увидев их, Джек и Барнаби испытали настоящую радость, хотя несколько минут назад намеренно сбежали от попутчиц из ресторана.
- Так вы решили здесь отдохнуть! - обрадовано воскликнула Грейс и двинулась к ним, зазывно покачивая бедрами. - Здесь все так мило! Эти диванчики и эти кресла!
Она огляделась, словно видела холл впервые:
- Мы с удовольствием составим вам компанию! Правда, Сильвия?
- А мы как раз собирались проводить вас до вашей каюты, - сказал Джек.
- О-о, с большим удовольствием! У нас большой люкс, у Сильвии своя спальня, у меня - своя. И еще гостиная...
Джек улыбнулся, показывая, что понял намек и не имеет ничего против. На самом деле он соображал, пойдет ли Сутулый на две дополнительные жертвы, чтобы расправиться с конкурентами.
Как оказалось, за первым же поворотом в коридоре дежурил шпион Сутулого.
Заметив его, Барнаби подмигнул Джеку и, обойдя Грейс с Сильвией, пошел впереди.
- Куда вы спешите, Рон? - спросила Грейс.
- Я здесь. Я при вас, мадам, - ответил Барнаби, продолжая двигаться прямо на шпиона. Тот попытался прижаться к стене, но Рон прихватил его за локоть и чуть повел правой рукой, как будто собираясь ударить.
Шпион вырвался и отпрыгнул в сторону. Попытайся Барнаби ударить его, удар пришелся бы в стену.
- Что вы с ним делаете, Рон?! - встревожено воскликнула Грейс.
- Мне показалось, мадам, что он вам угрожает, - пояснил Барнаби, в то время как шпион уже бежал к командиру, чтобы доложить о происшествии.
Вскоре Джек и Барнаби привели дам к люксу, в котором те проживали.
- Ну вот мы и пришли! Милости просим в мое уютное гнездышко! - сладким голоском пропела Грейс и, приложив билет к панели, открыла дверь.
На правах хозяйки она вошла первой, старательно виляя бедрами. За ней мимо Джека проскользнула Сильвия. На мгновение полуобняв его за талию, она что-то сунула ему в карман.
Почувствовав прикосновение, он обернулся, Барнаби молча указал на Сильвию.
- Ну, раз вы уже дома, мы можем со спокойной совестью отправиться к себе, - сказал Джек прямо из коридора. - У нас с Роном есть еще дела.
- Важные, - подтвердил Барнаби. На лицах матери и дочери отразилось сожаление. Затем брови Грейс вопросительно изогнулись.
- Джек, а вы с Роном случайно не...
- Как ты могла подумать, мама! - воскликнула Сильвия и засмеялась. - Джек и Рон натуралы. Это сразу видно, а голубые ведут себя совершенно иначе.
- Ты-то откуда знаешь?
- Да что я, на необитаемом острове, что ли, живу?
Чтобы не порождать у Грейс других догадок и не вмешиваться в семейные споры, Джек и Барнаби раскланялись и пошли к себе, осторожно выглядывая из-за каждого угла и совершая короткие перебежки.
Добравшись до каюты, они заперлись и тщательно обыскали все закоулки, где теоретически могли прятаться враги. В той игре, в которую они ввязались, можно было ожидать каких угодно сюрпризов.
- Вот и повеселились, - сказал Джек после того, как они, закончив обыск, присели на диван.
- Мы сейчас еще повеселимся, - пообещал Барнаби. - Посмотри, что у тебя в кармане. Девчонка что-то тебе сунула.
- Сунула? А я думал, она меня просто лапает.
- Ну и это тоже.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.