read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Вот он...-- прошептал почтительно Чип, хоть и не было никаких
оснований понижать голос.
Из подъезда вышел высокий пожилой человек. На голове у него была
непомерно высокая шляпа, а тело его покрывал наглухо застегнутый черный
сюртук. Он производил впечатление весьма хилого человека и особенно забавное
впечатление производило пенсне, сидевшее на самом кончике носа.
-- Это он? -- изумленно переспросил великий Арт.
-- Он самый,-- ответил его спутник, попытавшись придать голосу как
можно больше выразительности.
-- И такого человека у вас боятся?! Его побаиваются? Он у вас самый
страшный крючок?! Дети мои, вы совсем обалдели... Он? Да разве он может
кого-нибудь поймать? Разве лишь только насморк поймает!.. Нет, у нас таких
не водится...
Арт гордился своим родным городом и был настолько большим патриотом,
что готов был расхваливать не только все родное и близкое ему, но даже
качества канадской полиции; справедливость требует сказать о том, что при
обычных обстоятельствах Арт ненавидел полицейских всеми фибрами души.
Арт "оперировал" -- он не считал необходимым как-нибудь иначе
квалифицировать свой образ действий,-- сделав своей штаб-квартирой город
Тсронто. Это давало ему ряд преимуществ, потому что этот город был
расположен недалеко от американской границы и в решительную минуту
предоставлял ряд удобств.
В свое время он "оперировал" и на канадской территории, но так как в те
времена его специальностью был разбой, то ему пришлось как-то познакомиться
с одним из канадских судей. Канадские судьи снабжены очень широкими
полномочиями. Арта упрятали на пять лет, а помимо того -- о ужас! -- он был
приговорен к двадцати пяти ударам плетью. Удары наносились плетью
десятихвостовой, а каждый из этих десяти хвостов оставлял на коже весьма
ощутимый след.
Это прискорбное знакомство с плетью побудило Арта прекратить дальнейшие
разбойные "операции" и сменить специальность. Он занялся подбором труппы. И
труппа Арта Ломера гремела от берега Тихого океана до вод Атлантического
океана.
Лондон он покинул совсем юным созданием, его лишили возможности
продолжать в Лондоне многообещающую преступную карьеру и отправили за океан.
По-видимому, власти были того мнения, что Канада нуждается в подрастающем
преступном элементе.
Его таланты и умение легко и без особых осложнений добывать деньги дали
ему возможность обзавестись шикарной виллой, разъезжать в шестицилиндровом
лимузине, и вскоре Арт Ломер совершенно обамериканизировался и заговорил с
таким акцентом, который можно слышать всюду, кроме... самой Америки.
-- Право, это никуда не годится... Вы тут попросту спите, ребята. Вас
надо разбудить, пора приняться за дело всерьез. Так вот он каков, ваш
знаменитый Ридер?.. Ну, я смею вас заверить, что будь в канадской и
американской полиции много таких сонных козлов, то я бы в один месяц
наработал больше долларов, чем Чарли Чаплин заработает в Голливуде в десять
лет. Уж поверьте мне на слово. Надо полагать, что у вашего полицейского
"стукалы" в кармане имеются?
Его спутник смутился.
.-- Ты, очевидно, осведомляешься о часах?
Арт Ломер удовлетворенно кивнул головой.
-- Погоди маленько! Я тебе предоставлю их через пять минут... Я покажу
вам, как у нас работают.
Это была самая сумасбродная и безумная выходка, которую он позволил
себе. Он был здесь, в Лондоне, "по делам" и ставил на карту миллион
долларов, и все это только ради того, чтобы произвести впечатление на
человека, с мнением которого он даже не считался и который в его глазах не
стоил и ломаного пенса.
Ридер боязливо стоял у края тротуара и выжидал сигнала полисмена, чтобы
иметь возможность перейти на другую сторону улицы.
В это мгновение с ним столкнулся какой-то незнакомец.
-- Прошу прощения, сэр,-- сказал незнакомец.
-- Ничего, ничего... прошу вас, -- добродушно пробормотал Ридер. -- Мои
часы спешат на пять минут, вы можете выяснить, который час, глядя на
башенные часы...
Мистер Ломер почувствовал, как рука сыщика нырнула в его карман и как
часы Ридера снова вернулись к их собственнику. Словно пораженный громом,
Ломер не знал, что предпринять.
-- Вы давно в Англии? Давно переплыли океан? -- приветливо осведомился
мистер Ридер.
-- Я... я...-- залепетал смущенно великий Арт.
-- Славная погода. У нас теперь стоит чудесное время года,--продолжал
Ридер, сняв пенсне и протирая стекла. Потом он водрузил пенсне на место.--
Но у нас природа не так хороша, как в Канаде. У вас там, должно быть,
чудесно осенью. Как поживает Леони?
Арт Ломер не упал в обморок, он лишь покачнулся и заморгал глазами,
словно пытаясь проснуться.
Леони был владельцем маленького кабачка в Буффало,-- во время своих
наездов Арт располагался там на стоянку.
-- Леони?.. Скажите-ка, мистер...
-- А как поживает остальная труппа?.. Она теперь выступает в Лондоне,
или... сейчас не покое? Я полагаю, что это будет самое точное определение
для ее нынешнего состояния?
Арт тяжело дышал, не сводя глаз со своего собеседника.
Лицо Ридера выражало участие и безграничный интерес, словно он лично
был заинтересован в том, чтобы все члены труппы чувствовали себя хорошо.
-- Вы... вы... послушайте...-- хрипло забормотал Арт. Но прежде чем он
успел выдавить из себя несколько связных слов, Ридер боязливо огляделся по
сторонам и сошел на мостовую, судорожно сжимая ручку зонтика.
-- Мне кажется, я схожу с ума,-- пробормотал Ломер и медленно
возвратился к своему спутнику. Его спутник боязливо поглядывал на него.
-- Нет... его и след простыл, прежде чем я добрался до него,-- коротко
заметил он своему провожатому. У Арта было свое понятие о профессиональной
чести.-- Пойдем-ка куда-нибудь перекусить, ведь скоро полдень...
И он сунул руку в карман, но -- увы! -- его часы исчезли! А вместе с
часами исчезла и ценная цепочка из платины. Порой мистер Ридер умел очень
зло шутить!
-- Арт Ломер? Имеется какой-нибудь материал о нем? -- осведомился у
Ридера прокурор.
-- Нет, сэр, о нем никакого материала не поступало. Никто никаких жалоб
на него не подавал. Я... случайно... ко мне попали его часы. Ознакомившись с
имеющимся у меня материалом, я установил, что эти часы были украдены в 1921
году в Кливленде, вы найдете соответствующие указания об этом в отчетах
полиции за упомянутый год. Но самое замечательное то, что этот славный
господин прибыл в Лондон к самому окончанию сезона.
Прокурор задумчиво зажевал губами.
-- Уведомите об этом чиновников Скотланд-Ярда. Насколько я понимаю, у
нас нет никаких оснований заниматься этим молодчиком. Собственно говоря, что
является его специальностью?
-- Он состоит директором труппы... я полагаю, что это будет самым
верным и одновременно точным обозначением. Мистер Ломер ранее состоял в
каких-то отношениях с каким-то театральным предприятием...
-- Вы хотите сказать, что он актер? -- спросил прокурор, не
разобравшись в словах Ридера.
-- Да, сэр... или, вернее, он режиссер, а не актер. Я не раз слышал о
его труппе, но мне никогда не выпадало счастье посмотреть, как он работает.
Это очень талантливое содружество.
И он тяжело вздохнул и покачал, по обыкновению, головой.
-- Я не пойму, что вы хотите этим сказать и что вы разумеете под словом
"труппа",-- сказал прокурор.-- И как к вам попали его часы?
Ридер кивнул головой.
-- Это была с моей стороны маленькая шутка,-- тихо прошептал он,--
всего лишь маленькая невинная шутка.
Прокурор слишком хорошо знал свойства своего подчиненного и не стал его
дальше расспрашивать.
...Ломер занимал в Кальфорт Отеле в Блумсбери несколько комнат.
Охотясь за крупной дичью, нельзя ужимать расходы. А крупная дичь пошла
на приманку гораздо быстрее, чем предполагал Ломер. Дичь звалась Берти Клод
Стаффен, и обозначение "крупная дичь" или, вернее, "крупная рыба" как нельзя
лучше подходило к нему.
Берти с его широко открытыми, стеклянными, навыкате глазами и
полуоткрытым ртом действительно походил на рыбу.
Отец Берти был очень богат, богаче даже тех миллионеров, о которых
грезят во сне артистки.
Он изготовлял фарфор, попутно скупал текстильные фабрики и был
настолько богат, что никогда не позволял себе сесть в такси, когда
поблизости находился автобус, и никогда не садился в автобус, когда
предоставлялась возможность пройтись пешком.
Эта похвальная привычка дала ему возможность до преклонных лет
сохранить в порядке свою "печенку" (о которой он более всего любил
поговорить".
Берти Клод унаследовал от отца все его состояние, за исключением сумм,
оставленных верным слугам, сиротским домам и филантропическим учреждениям,
ставящим себе целью улучшение человеческой породы.
Молодой миллионер обладал низким лбом и слабым подбородком,
свидетельствовавшими о недоразвитости его интеллекта, но все же это не
мешало ему доподлинно знать, что в шиллинге двенадцать пенсов, а сто центов
составляют один доллар. Таким образом, он обладал большими познаниями, чем
обычно мы вправе требовать от сынка миллионера.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.