АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Флетча. - Навевает мысли о вечном.
- О Боже!
- Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер.
По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
- Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.
- Интересно, что вы принесете в клювике...
- Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.
- И еще, Флетчер...
- Да, мадам?
- Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит
вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое
время он был моим мужем.
- Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за
столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными
браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас
тут изнасилуют?
- Слушаю, - сказал Флетч в трубку.
- Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.
- С чего бы это?
- Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
- А что я такого сказал?
- Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую
партию.
- Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
- Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не
для болтовни сотрудников.
- Но я жених ее лучшей продавщицы.
- А почему мы не можем встретиться во время ленча?
- У нас тут аврал.
- Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что
обсудить, знаешь ли.
- Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он
был у нас шафером, не так ли?
- Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты
должен мне помочь.
- Только этим я и занимаюсь.
- В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит.
Синди говорит...
- Барбара! Остынь! Не дави на меня!
- Почему нет?
- Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне,
словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
- Так почему бы тебе не жениться на ней?
- Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
ГЛАВА 8
- Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего
приятеля.
- Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.
- Наслаждайся.
- А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. -
Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую
пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания
на твой костюм...
- На что?
- На твой костюм.
- Меня перевели в отдел светской хроники.
Олстон широко улыбнулся.
- Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
- Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о
вечном.
- Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот
заголовок?
- Заголовок?
- НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
- Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне
кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть
новости.
- Я повесил этот заголовок на стену.
- Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
- Конечно. У тебя есть Барбара.
- Барбара только что отчистила меня.
- Не может быть.
- С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа
Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн,
редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары
Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
- В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не
будет воспринимать серьезно.
- И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. -
На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
- Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил
и...
- И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая
выдала себя совсем за другого человека.
- Ты брал интервью у самозванки?
- Выходит, что да.
- Узнал что-нибудь интересное?
- У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я
хотел услышать.
- То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С
самозванцами иначе и быть не может.
- Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
- Все это произошло в одно утро?
- А у меня были такие удобные теннисные туфли.
- Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка
морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
- Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
Олстон поднял высокий стакан с пивом.
- За молодых.
- Никто не воспринимает нас всерьез.
- А мы серьезный народ.
- Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
- Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший
официант.
- Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.
- Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно
для вас, абсолютно незнакомо мне.
- То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
- Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится
работы.
- Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
- Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил,
что вы соизволили откушать.
- Это "Маноло", не так ли?
Официант глянул на "корочки" меню.
- Совершенно верно, сэр.
- Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце
из непросеянной ржаной муки.
- Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что
желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.
- Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un
peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
- Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант
поспешил на кухню.
- Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул
Флетч.
- Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
- Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я -
репортер.
- Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
- Может, потому, что мы - симпатичные парни?
- В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
- Я знал это, как только натянул его на себя.
- Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера.
Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни
слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо
из присутствующих.
- Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
- Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться,
что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных
коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары,
но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных
"мерседесов".
- Действительно, такому стоит поучиться.
- Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня,
необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им
черновой работы.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|