read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Флетча. - Навевает мысли о вечном.
- О Боже!
- Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер.
По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
- Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.
- Интересно, что вы принесете в клювике...
- Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.
- И еще, Флетчер...
- Да, мадам?
- Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит
вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое
время он был моим мужем.
- Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за
столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными
браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас
тут изнасилуют?
- Слушаю, - сказал Флетч в трубку.
- Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.
- С чего бы это?
- Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
- А что я такого сказал?
- Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую
партию.
- Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
- Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не
для болтовни сотрудников.
- Но я жених ее лучшей продавщицы.
- А почему мы не можем встретиться во время ленча?
- У нас тут аврал.
- Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что
обсудить, знаешь ли.
- Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он
был у нас шафером, не так ли?
- Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты
должен мне помочь.
- Только этим я и занимаюсь.
- В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит.
Синди говорит...
- Барбара! Остынь! Не дави на меня!
- Почему нет?
- Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне,
словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
- Так почему бы тебе не жениться на ней?
- Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
ГЛАВА 8
- Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего
приятеля.
- Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.
- Наслаждайся.
- А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. -
Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую
пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания
на твой костюм...
- На что?
- На твой костюм.
- Меня перевели в отдел светской хроники.
Олстон широко улыбнулся.
- Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
- Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о
вечном.
- Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот
заголовок?
- Заголовок?
- НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
- Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне
кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть
новости.
- Я повесил этот заголовок на стену.
- Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
- Конечно. У тебя есть Барбара.
- Барбара только что отчистила меня.
- Не может быть.
- С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа
Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн,
редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары
Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
- В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не
будет воспринимать серьезно.
- И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. -
На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
- Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил
и...
- И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая
выдала себя совсем за другого человека.
- Ты брал интервью у самозванки?
- Выходит, что да.
- Узнал что-нибудь интересное?
- У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я
хотел услышать.
- То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С
самозванцами иначе и быть не может.
- Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
- Все это произошло в одно утро?
- А у меня были такие удобные теннисные туфли.
- Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка
морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
- Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
Олстон поднял высокий стакан с пивом.
- За молодых.
- Никто не воспринимает нас всерьез.
- А мы серьезный народ.
- Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
- Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший
официант.
- Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.
- Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно
для вас, абсолютно незнакомо мне.
- То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
- Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится
работы.
- Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
- Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил,
что вы соизволили откушать.
- Это "Маноло", не так ли?
Официант глянул на "корочки" меню.
- Совершенно верно, сэр.
- Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце
из непросеянной ржаной муки.
- Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что
желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.
- Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un
peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
- Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант
поспешил на кухню.
- Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул
Флетч.
- Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
- Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я -
репортер.
- Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
- Может, потому, что мы - симпатичные парни?
- В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
- Я знал это, как только натянул его на себя.
- Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера.
Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни
слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо
из присутствующих.
- Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
- Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться,
что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных
коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары,
но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных
"мерседесов".
- Действительно, такому стоит поучиться.
- Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня,
необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им
черновой работы.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.