read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Красивые, но не более того. Не понимаю, куда ты клонишь, Флетч.
њ Я пытаюсь разобраться, с кем имею дело.
њ Может, тебе лучше сходить за этим на кладбище?
њ Как смешно. Я хочу знать, почему Блейн говорил о нем, как о живом,
хотя он мертв.
њ Спроси Блейна.
њ Именно это я и собираюсь сделать.
њ Послушай, Флетч, выставить прессу в глупом свете пытаются с давних
пор. Скармливают нам ложную информацию, чтобы потом от всего отказаться и
оставить нас по уши в дерьме. Это же обычное дело.
њ Говорить о мертвом, как о живом?
њ Да, с этим Блейн перегнул палку.
њ У Бредли же двое детей. Представь себе, как кто-то скажет им: "На
днях я прочитал о вашем отце в газете. Ваш отец очень милый человек." Том,
это жестоко.
њ Согласен с тобой.
њ Так почему он это сделал?
њ Наверное, кроме Блейна никто тебе не ответит.
њ Пожалуй, ты прав, њ Флетч спрыгнул со стола. Поздравляю со
свадьбой.
њ Спасибо. Наверное, я буду единственным, кто женится в лежачем
положении.
њ Могу я тебе чем-нибудь помочь?
њ Да. Скажи Тине, чтобы принесла губку. Я весь вспотел.
ГЛАВА 10
Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на
веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы
темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался
от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины.
њ Доброе утро, њ поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу.
њ Мне ничего не нужно, њ пробурчал Крэндолл.
њ В каком смысле?
њ Из того, что у тебя есть.
њ Но вы же не знаете, что я вам привез.
њ А мне плевать.
њ Вы уверены?
њ Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой
приехал, и отправляйся в обратный путь.
њ Вы њ Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
њ Не твое дело.
њ Вы њ Джеймс Сейнт Э. Крэндолл или нет?
њ Хочешь, чтобы я вызвал полицию?
њ Естественно. Я подожду.
Морщинистая кожа под глазами Крэндолла покраснела.
њ А с чего ты решил, что у тебя есть право это знать?
њ У меня есть право знать все.
њ Кто ты, собственно, такой?
Флетч широко улыбнулся.
њ А почему вас это интересует?
њ Ты њ бродяга.
њ Возможно.
њ Даже не носишь башмаки. Оборванец оборванцем. Откуда ты взялся? Ты
ходишь в церковь? Как ты узнал мое имя?
њ Так вы Джеймс Сейнт Э. Крэндолл.
њ Возможно.
њ Если так, то я нашел ваш бумажник.
њ Я не терял бумажник.
њ Вернее, "корочки" для паспорта.
њ Не было у меня паспорта. Тем более "корочек".
њ Вы останавливались в отеле "Парк Уорт" несколько дней тому назад?
њ Я постоянно живу дома.
Флетч оглядел дом Крэндолла. Облупившаяся краска. Кресло-качалка на
веранде.
њ Пожалуй, вы никогда не останавливались в "Парк-Уорт".
њ Даже не слышал о нем.
њ Есть ли у вас сын или внук, которого зовут Джеймс Сейнт Э.
Крэндолл?
њ Не твое дело.
њ Послушайте, я нашел этот бумажник, њ Флетч продемонстрировал
старику бумажник. њ В нем деньги. Принадлежит он Джеймсу Сейнту Э.
Крэндоллу. Я пытаюсь вернуть бумажник его владельцу.
њ Бумажник не мой. Я тебе это уже говорил.
њ Вашего сына?
њ Не было у меня детей. И жена умерла тридцать лет тому назад. Что б
ей гореть в аду. И племянников у меня, слава Богу, нет.
њ Интересный вы человек. И в церковь ходите?
њ Конечно, хожу.
њ А нет ли среди ваших знакомых другого Джеймса Сейнта Э. Крэндолла?
њ Если и есть, какая тебе разница?
њ Извините, что побеспокоил вас, њ Флетч отступил на шаг. њ Поболтать
с вами њ одно удовольствие, њ и направился к машине.
њ Позвольте посмотреть на ваше водительское удостоверение и
регистрационный талон на автомашину.
Флетч еще не выехал за пределы Ньютауна, когда сзади пристроилась
патрульная машина и водитель-полицейский, взвыв сиреной, приказал ему
остановиться.
Он протянул полицейскому документы.
њ Ирвин Морис Флетчер, њ прочитал вслух полицейский. њ Необычное имя,
знаете ли.
њ Да, вонючее. Мои родители ожидали скунса.
њ Дождались?
њ Нет, родился очаровательный мальчуган.
њ И чем теперь промышляет их очаровательный мальчуган?
њ Что-то я вас не понял.
Полицейский все еще держал документы в руке.
њ Приезжаете к человеку, говорите, что нашли его бумажник с деньгами.
Зачем вам это надо?
њ Ага! Старина Крэндолл позвонил-таки в полицию,
њ Неважно, кто позвонил.
њ Какой же злопамятный тип.
њ Не хотите ли проехать в полицейский участок и объясниться?
њ Объясниться можно и здесь.
њ Я слушаю.
њ Я нашел бумажник, в котором лежала визитка Джеймса Сейнта Э.
Крэндолла. Без адреса. Я пытался найти Крэндолла, которому принадлежит
бумажник. Приехал к тому, что живет здесь, а он чуть не вышвырнул меня из
дома И позвонил вам.
њ Покажите мне бумажник.
њ Зачем?
њ Чтобы не оказаться за решеткой по обвинению в мошенничестве.
њ У вас недостаточно улик, чтобы посадить меня.
њ Чтобы не оказаться за решеткой за вождение автомобиля босиком.
њ За это вы можете лишь оштрафовать меня.
Полицейский выписал квитанцию.
њ Штраф двадцать пять долларов.
њ Не уходите на пенсию, пока не дождетесь моего чека.
Полицейский протянул Флетчу квитанцию.
њ Покажите мне бумажник.
њ Нет.
њ Вы уезжаете из Ньютауна?
њ Во всяком случае, пытаюсь уехать.
Полицейский вернул Флетчу водительское удостоверение и
регистрационный талон на автомобиль.
њ Уезжайте, Ирвин, да побыстрее.
њ Да, сэр. Будет исполнено, сэр.
ГЛАВА 11
Открылась дверь, и ноздрей Флетча достиг запах жарящегося гамбургера.
За утро он выпил лишь чашку кофе.
њ Привет, красавчик, њ грудастая женщина, открывшая дверь дома
Блейнов оглядела его с босых ног до головы. њ Чем я могу вам помочь?
Лет шестидесяти пяти, она была в желтом, под горло, свитере,
обтягивающих брючках и теннисных туфлях.
њ Как себя чувствует мистер Блейн? њ спросил Флетч.
њ Откуда мне знать? њ карие глаза женщины смотрели Флетчу в лицо.
њ Это дом Чарлза Блейна?
њ Совершенно верно.
њ Разве он не подхватил грипп?
њ Надеюсь, что нет. Болеть в отпуске њ это ужасно.
њ Он в отпуске?
њ В Сан-Орландо. На мексиканском побережье. Они уже ездили туда, два
года тому назад.
њ Извините, я не представился. Это от изумления. Мне сказали, что он
заболел гриппом. Моя фамилия њ Флетчер. Из "Ньюс-Трибюн". На прошлой
неделе мистер Блейн помогал мне в подготовке статьи об "Уэгнолл-Фиппс". В
статью попали неточности. Вот я и решил еще раз переговорить с ним.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.