добавил спокойнее: - Если хотите спасти свои шкуры...
небом.
звучали резкие слова команды.
недоумением оглядываться. Тем временем на подводной лодке открылись
люки. Из переднего показалось длинное орудие -
стопятидесятимиллиметровая дальнобойная пушка; из рубки высунулся
ствол пулемета. Сейчас безжалостные снаряды начнут рвать в куски
деревянное тело корабля, никогда не носившего никакого вооружения и
созданного для борьбы со стихией, но не с человеком. Ливень пуль
врежется в плотную массу людей на ничем не прикрытой палубе!
заметил, как артиллеристы у орудия скользили и падали, цепляясь за
леера поднявшихся из люка стоек.
тревоги ожидания.
наполнились ветром. Расстояние между субмариной и парусником стало
медленно увеличиваться. Зелено-желтая молния блеснула в темнеющем
море. Над головой моряков заурчал снаряд, и высокий столб воды стал
справа от клипера, с тупым грохотом обрушив вниз свою косматую голову.
чей-то высокий, дрожащий голос.
пятьдесят человек!.. Эй, ложись на палубу!
послышался треск пулемета. Пули застучали по обшивке, впиваясь в
борта. Опять вспышка, грохот близкого разрыва, водопад, рухнувший на
палубу. Еще!..
пришли на помощь своей любимице. Гул, свист, рев - и первый шквал бури
обрушился на клипер. Он повалился на борт под скрип мачт и
оглушительный треск разрываемой парусины.
на мостике, в то время как крен корабля и напор ветра силились
перебросить его через перила.
сделала это.
грохот... Мимо!
лодке приходилось туго на поверхности моря в такую бурю. Но прежде чем
уйти в глубину, хорошо выученные убийцы старались собрать легкую
жатву.
свои белые крылья словно в предсмертном порыве. Два шестидюймовых
снаряда вылетели вдогонку за ним один за другим. Взрыв оглушил
капитана, палуба накренилась. Со слепящей вспышкой вал воды обрушился
на клипер. Феррейра упал, смутно, как сквозь стену, слыша вопли людей
и треск дерева. Но вода схлынула, и капитан увидел, что корабль цел.
На палубе валялись люди, обломки рей, обрывки спутанных канатов.
"Катти Сарк", кренясь, продолжала мчаться прямо в кипящий котел
урагана. Феррейра хотел встать, но не смог и застонал от беспомощности
и внезапной боли. Еще ясный разум капитана понимал, что необходимо
сейчас же убрать паруса, изменить курс с бакштага на фордевинд. Ни о
каком преследовании со стороны субмарины не могло быть и речи - бурный
океан взял клипер под крепкую защиту.
распоряжения. Но склонившиеся над ним люди не могли разобрать эти
отрывистые, слабые звуки. А корабль тем временем продолжал нестись на
крыльях бури. Прочные стеньги гнулись, а стальные растяжки - фордуны -
начали звенеть невыносимо режущим ухо стоном.
последовательных страшных рывков потряс клипер. Капитан Феррейра,
умирая, уже ничего не почувствовал. Славный моряк мог не беспокоиться:
"Катти Сарк" выдержала испытание моря, а снаряды врага пощадили ее.
Только, как в первую гонку с "Фермопилами", сорок пять лет назад,
клипер потерял руль и опять с временным приспособлением дошел до
Англии, доставив в целости свой груз человеческих жизней.
проданный, еще дешевле, клипер попал в плохие руки.
даже для этого котла бурь. "Катти Сарк", в третий раз переименованная,
шла из Англии с обычным грузом угля. Испугавшись дикой ярости шторма,
шкипер решил повернуть на фордевинд и удрать от урагана. Ленивая,
собранная из случайных бродяг команда ненавидела работу со снастями,
точно брасы, топенанты и шкоты были личными врагами каждого матроса.
Перед грозной опасностью вместо слаженных и самоотверженных усилий
матросы сыпали замысловатые ругательства, а иногда вместе с капитаном
призывали Иисуса Христа и деву Марию. Поворот недопустимо замедлился,
и ураган сильно накренил клипер. Экипаж еще больше растерялся и
упустил время.
клипер совсем повалился на борт. Оставалось срубить мачты - те самые
мачты, которые не мог согнуть никакой напор ураганов в самых штормовых
морях мира. Мачты полетели за борт, унося с собой весь такелаж.
Корабль немного выпрямился.
гибели. Но клипер и без мачт, повалившись на левый борт, вынес редкий
по силе ураган и добрался до Лисабона с временной фок-мачтой.
не нашлось, а если бы он и нашелся, то оказался бы слишком дорогим для
новых владельцев. Огромная и сложная парусность корабля требовала
многолюдной команды для управления и большого искусства от офицеров.
Всего этого не было, и вот лучший клипер мира стал баркентиной. Иначе
говоря, фок-мачту оставили с прямой парусностью, а грот- и
бизань-мачты снабдили косыми, как у шхуны, парусами. "Катти Сарк",
превращенная в баркентину, переименованная в четвертый раз, запущенная
и пестро раскрашенная, утратила свою поразительную резвость и плавала
на случайных фрахтах между мелкими портами Средиземного моря, ценимая
сменявшимися владельцами только за корпус, который так и не давал
течи.
ужасающая буря 1922 года. Тут-то не ремонтировавшаяся с давних времен
палуба бывшего клипера поддалась, проржавевшие бимсы лопнули, и
капитан с напуганной командой, готовые проститься с жизнью, едва
добрались до Фальмута.
чтобы навсегда остаться в Англии. Капитан Доумэн израсходовал все свои
сбережения, чтобы выкупить и восстановить "Катти Сарк". Приобретение
мачт и рей было последним усилием старого капитана. Но начатое им дело
не остановилось. Был начат сбор средств на такелаж; каждый из
ветеранов флота считал своим долгом что-нибудь достать для знаменитого
корабля: хоть бухту троса, хоть несколько блоков. Кто не мог дать
материалов или денег - помогал работой. Сменялись сгнившие брусья и
доски обшивки, перестилалась палуба, постепенно вырастали громадные
мачты.
корабля страны, всем обязанной морю, является делом национальной
чести, сберегли "Катти Сарк". Аристократы, столь ревниво оберегающие
традиции своей родины, когда эти традиции касаются их собственных
привилегий, забыли о реликвии английского флота. Забыли о ней и те
богачи, состояния которых были добыты трудами тысяч безвестных моряков
и славных кораблей. Но простые моряки, не заслужившие чинов и орденов,
понимали ценность народного труда и бережно отнеслись к одному из
лучших воплощений гения и рук английского народа... Их соединенные
усилия воскресили корабль.
мечты. Открытое море приняло возрожденный клипер. Корабль
семидесятилетнего возраста оставался почти прежним, созданным для бега
взапуски с ветрами морей. Но глухая тоска не покидала капитана Доумэна
с того момента, когда берега скрылись за простором моря и океанская
зыбь стала привычно качать "Катти Сарк". На мостике, крепко вросши
ногами в настил, стоял капитан - командир и владелец лучшего клипера
его страны, да что там... всего мира. Что же нет настоящей радости
исполнения заветной мечты? Скорее беспричинная грусть, какая-то
жалость к самому себе одолевает его!
Он вытянулся на старом диване и закрыл глаза, прислушиваясь к гудению
ветра и тупым ударам волн в борта. Семьдесят лет волны всех морей
бьются в борта "Катти Сарк"; на корабле безвестной чередой прошли