щунством, поскольку Чандра славилась своими кулинарными способностями и
всегда устраивала у себя поистине эпикурейские пиршества.
ни. Лизетта исподтишка наблюдала за ним и поражалась: как у него хватает
наглости выставлять себя другом семьи? Стоило ее глазам остановиться на
нем, она тут же встречала его взгляд из-под чуть приподнятых бровей. Ей
хотелось кричать от досады: мерзавец, подбирается к ней через мать!
смутилась, так как не слышала ни слова из того, что он говорил.
восудия, - спокойно вмешался Джейк, чем еще больше распалил ее гнев. Она
сама умеет выпутываться из неловких положений и, уж во всяком случае, в
последнюю очередь прибегла бы к его помощи.
вопросом на вопрос, тем самым удачно ликвидировав допущенный промах.
одарив ее томным взглядом красивых голубых глаз. - Надеюсь, не в граж-
данском праве? Ведь это скука смертная.
я недостаточно эмоциональна, чтобы выступать в суде. Лицедейство и праг-
матизм в мантии закона меня никогда не прельщали.
пора откланяться. Лизетта благодарно взглянула на нее и, усевшись в ма-
шину, откинулась на сиденье со вздохом невыразимого облегчения.
ности Джейка Холлингсуорта.
стеклом машины. В свете уличных фонарей они отбрасывали длинные зловещие
тени.
ших комментариев, а дома лишь скользнула губами по щеке Лизетты и поже-
лала ей доброй ночи.
стеклу; Лизетта опустила его и увидела, как изо рта у той вырываются об-
лачка пара: день был холодный.
неделе. В пятницу, если его устраивает. Приезжайте имеете, d'accord?
произнесла:
кого угодно, но это не значит, что дочь обязана присутствовать на всех
ее званых обедах. Тем более если среди гостей будет Джейк Холлингсуорт.
как снежный ком работой, связанной с бурной деятельностью компании "Хол-
лингсуорт интернэшнл". Лизетта с упоением вникала в каждую деталь подго-
тавливаемой документации, прежде чем передать ее на рассмотрение Лейту
Андерсену. Что бы там ни имел против нее Джейк Холлингсуорт, по крайней
мере в профессиональном плане он не сможет к ней придраться.
различным поводам. От него она и узнала, что босс отбыл на Золотой Берег
и в Мельбурне ожидается не раньше пятницы.
начала заводиться - и возненавидела себя за это.
центре, пополняя запас продуктов, затем убралась в квартире.
собирались члены благотворительного общества, субсидирующего онкологи-
ческие исследования. Лизетта приняла ванну и тщательно оделась. Вечернее
платье цвета электрик изумительно облегало ее миниатюрную фигурку, с ним
гармонировали туфли и сумочка. Напоследок она придирчиво осмотрела в
зеркале свой макияжи прошла в гостиную.
была почти полной ее копией, если не считать чуть более высокого роста и
возраста.
только брошу вещи в комнате для гостей - и поедем.
гостей к отведенному им столику с напитками.
взглядом переполненный зал. Приверженцев благотворительного комитета
становится все больше - и каких! Недаром общество снимает для своих еже-
месячных сборищ самые престижные рестораны: ведь надо же дать возмож-
ность светским львицам продемонстрировать свои сногсшибательные туалеты
и драгоценности, сами по себе свидетельствующие об их богатстве и об-
щественном положении.
представлений, служивших необходимой предпосылкой к дальнейшему обмену
сплетнями. Потом, когда все перейдут в обеденный зал и женщин, согласно
этикету, рассадят вперемежку с мужчинами, первые кинутся флиртовать с
чужими мужьями, а вторые станут изо всех сил сдерживаться, чтобы не
слишком откровенно заглядывать во все декольте. С течением времени заяд-
лым трезвенникам предстанет весьма забавное зрелище развязных манер и
развязавшихся языков.
Лизетта, увлеченная каким-то разговором, не заметила появления четырех
новых лиц.
спине у нее побежали мурашки, и, повернувшись, чтобы должным образом
отозваться на приветствие, Лизетта подавила в себе взрыв противоречивых
эмоций.
резервировала ему место за их столом. Он, естественно, был в компании
супругов Мэтсон и их дочери Мелани.
бровью не повела и, приветливо улыбаясь, указала вновь прибывшим их мес-
та. Джейк учтиво отодвинул для Мелани стул по левую руку от себя, затем
расположился рядом с Лизетгой. Андреа и Чарлз уселись напротив.
знала точно, кем именно.
леное платье служило великолепным обрамлением ее правильным чертам и за-
мысловатой прическе.
хотя никто из присутствующих мужчин не мог устоять перед ее изящной фи-
гуркой и пленительной улыбкой. Ярко-синее платье с глубоким вырезом под-
черкивало красивую грудь и тоненькую талию, а оттуда спускайтесь мягкими
складками до середины икры. Волосы на затылке были собраны в мягкий пу-
чок, откуда с живописной небрежностью было выпущено несколько локонов,
касавшихся обнаженных плеч. Словом, сама юная и хрупкая элегантность.
приятным фоном для приглушенных бесед.
минеральной воды, и завязала разговор с Чарлзом Мэтсоном и его супругой,
пытаясь как-то отвлечься от сковывающего присутствия Джейка.
тывающую его ауру властности и почти животной чувственности.
совсем пропал аппетит. Она думала только об одном: как бы не показать
своего смятения. Господи, кого она пытается обмануть? Ведь он способен
одним взглядом, одним движением разбить хрупкий сосуд ее душевного рав-
новесия и вызвать в ней безумный взрыв ярости и отчаяния.
слова Джейка, обращенные к ее матери.
ся по площадке парой: неотразимо галантный Джейк и Луиза - бесспорно,
одна из самых эффектных женщин в зале.
та резко повернула голову к Мелани.
качестве?
дил резной герб на бокале. - Смотрите, чтоб вам не остаться потом с раз-
битым сердцем. Ведь как только он закончит здесь дела - умчится без ог-
лядки.
гая специализация, не так ли? Богатые старики, предпочтительно вдовцы,
из которых можно вытянуть состояние, прежде чем они благополучно переко-
чуют в мир иной.
отразилась боль, пока она не прикрыла их ресницами. От Мелани, однако,