большую плантацию кампешевого дерева на побережье. Однажды я с ним пос-
сорился. Произошло это в маленьком городке Сан-Антонио. Может, это было
недоразумение, хотя я до сих пор считаю, что он был не прав. Он всегда
искал со мной ссоры: понимаешь, не хотел, чтобы я женился на Леонсии.
там мескаль [7] и хватил, должно быть, лишнего. Он оскорбил меня не на
шутку. Нас разняли и отобрали ружья; но, прежде чем разойтись, мы покля-
лись убить друг друга. И вся беда в том, что при нашей ссоре присутство-
вало человек двадцать и все они слышали, как мы угрожали друг другу.
улку в ту самую минуту, когда я наклонился над телом Альфаро: ему кто-то
всадил нож в спину, и я споткнулся о его труп, идя к берегу. Что тут
можно было сказать? Ничего! Все знали про ссору и угрозу мести. И вот не
прошло и двух часов, как меня поймали с поличным у еще неостывшего трупа
Альфаро. С тех пор я ни разу не был в Сан-Антонио: не теряя времени да-
ром, я тогда моментально удрал. Альфаро был очень популярен - это был
лихой парень, а толпа таких всегда любит. Меня даже и судить бы не ста-
ли, тут же выпустили бы кишки; так что я почел за благо исчезнуть по-
быстрее - pronto!
Леонсии и передал мне обручальное кольцо с брильянтом: она возвращала
мой подарок. Теперь ты знаешь все. После этой истории мне все опротиве-
ло. Вернуться в те края я не решался, зная, что семейка Солано, да и та-
мошние жители жаждут моей крови; вот я и прибыл сюда пожить немного зат-
ворнической жизнью и поискать сокровища Моргана... Однако мне бы очень
хотелось узнать, кто всадил нож в Альфаро. Если мне удастся когда-нибудь
найти этого человека, я оправдаюсь перед Леонсией и остальными Солано; и
тогда можно не сомневаться, что мы поженимся. А сейчас могу тебе приз-
наться, что Альфаро был вовсе не такой уж плохой малый, хоть и вспыльчив
до чертиков.
отец и братья хотели продырявить меня... В самом деле, чем больше я
смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь, что мы похожи, как две горошины,
если не считать моих усов...
рубец, белевший у него на левой руке. - Это у меня с детства: упал с
ветряной мельницы и пролетел прямо через стеклянную крышу в оранжерею.
осенившей его мысли. - Кто-то должен вытащить тебя из этой грязной исто-
рии. И сделает это не кто иной, как Френсис, компаньон фирмы "Морган и
Морган"! Можешь оставаться здесь или отправиться на остров Быка и начать
там разведку, а я поеду назад и объясню все Леонсии и ее родне...
- это не я, - с горечью заметил Генри. - В том-то и беда с этими Солано.
Они сначала стреляют, а уж потом разговаривают. Они могут внять рассуд-
ку, только когда противника уже не будет в живых.
ревшись своей идеей уладить печальное недоразумение между Генри и его
возлюбленной.
было невыразимо жаль, что это очаровательное существо принадлежит по
праву человеку, который так на него похож. Френсис снова увидел девушку,
какой она была в ту минуту на берегу, когда, обуреваемая противоречивыми
чувствами, то загоралась любовью и устремлялась к нему, то обрушивалась
на него с гневом и презрением. Он невольно вздохнул.
сис. - Но, как бы то ни было, она твоя, и уж я позабочусь о том, чтобы
она тебе досталась. Где то кольцо, которое она тебе вернула? Если я не
надену его на палец Леонсии от твоего имени и не вернусь сюда через не-
делю с добрыми вестями, можешь отрезать мне не только уши, но и усы.
ная капитаном Трефэзеном в ответ на поданный с берега сигнал. И молодые
люди стали прощаться.
Леонсия вовсе не Солано, хоть она этого и не знает. Об этом мне сказал
сам Альфаро. Она приемная дочь, но старик Энрико положительно молится на
нее, хотя в жилах ее и не течет его кровь и она даже не одной с ним на-
циональности. Альфаро никогда не рассказывал мне подробностей, сказал
только, что она вовсе не испанка. Я даже не знаю, кто она - англичанка
или американка. Она довольно прилично говорит по-английски, хотя изучила
этот язык в монастыре. Видишь ли, Энрико удочерил ее, когда она была
совсем крошкой, она и не догадывается, что это не ее отец.
мне! - расхохотался Френсис. - Ведь она приняла меня за тебя; а она счи-
тала - да и до сих пор считает, - что это ты всадил нож в спину ее род-
ному дядюшке.
обстоятельстве. Речь идет о здешних законах, или, вернее, об отсутствии
таковых. В этой богом забытой дыре законом вертят, как хотят. До Панамы
далеко, а губернатор этого штата - или округа, или как он там у них на-
зывается - старик, настоящий сонный отец Силен. Зато начальник полиции
Сан-Антонио - человек, с которым надо держать ухо востро. Он в этой глу-
ши царь и бог, и подлец первостатейный, - уж кто-кто, а я это знаю. Взя-
точник - это слабое слово в применении к нему; а жесток он и кровожаден,
как хорек. Для него самое большое удовольствие казнить человека: он обо-
жает вешать. Берегись его и держи ухо востро... Ну, ладно, до свидания.
Половина того, что я найду на острове Быка, - твоя... Да смотри, поста-
райся надеть кольцо на палец Леонсии.
привез известия, что вся мужская половина семьи Солано отсутствует,
Френсис высадился на берег, где он впервые встретился с Леонсией. На
этот раз поблизости не видно было ни девиц с серебряными револьверами,
ни мужчин с ружьями. Кругом царил покой, и лишь оборванный мальчишка ин-
деец сидел у воды; увидев монету, он охотно согласился отнести записку
молодой сеньорите в большую асьенду. Френсис вырвал из блокнота листок и
начал писать: "Я тот, кого Вы приняли за Генри Моргана; у меня к Вам по-
ручение от него... ", отнюдь не подозревая, какие необычайные события
должны обрушиться на него с не меньшей стремительностью, чем во время
его первого посещения здешних мест.
прислонился спиной, сочиняя это послание к Леонсии, глазам его предстала
бы поразительная картина: Леонсия собственной персоной, точно морская
царица, выходила после купанья из воды. Но Френсис продолжал спокойно
писать, а маленький индеец был не менее его поглощен этой процедурой,
так что Леонсия, выйдя из-за скалы, первая увидела их. Подавив возглас
изумления, она повернулась и, не разбирая пути, бросилась бегом в зеле-
ные заросли джунглей.
тел ее испуганный крик. Бросив на песок карандаш и записку, он побежал
на крик и столкнулся с мокрой, полуодетой девушкой - она в ужасе мчалась
назад, спасаясь от чего-то. Не разобравшись, что Френсис прибежал ей на
помощь, Леонсия снова вскрикнула.
тановилась, лишь когда выбежала на песчаную отмель. От страха лицо ее
побелело как полотно. Только тут она обернулась и увидела, что перед нею
не новый враг, а спаситель.
изошло?
капельки крови, вытекшие из двух еле заметных ранок.
ру, и я рада этому, очень рада: по крайней мере тогда вы уже не будете
больше терзать мое сердце.
все, что она думает о нем, но силы изменили ей, и она без чувств упала
на песок.
он слышал, было ужасно: говорили, что даже мулы и собаки умирают в
страшных мучениях через пять-десять минут после укуса какой-нибудь двад-
цатидюймовой змейки. "Ничего нет удивительного, что она потеряла созна-
ние, - подумал он, - ведь яд этот очень быстро действует, и, по-видимо-
му, он уже начал свою работу". О том, какую помощь оказывают при змеиных
укусах, Френсис знал тоже лишь понаслышке. Но он мгновенно вспомнил, что
надо туго перевязать ногу выше укуса, чтобы приостановить циркуляцию
крови и не дать яду добраться до сердца.
сунул в узелок коротенькую палочку, валявшуюся на берегу и, по-видимому,
выброшенную морем, и туго-натуго закрутил платок. Затем, действуя
опять-таки понаслышке, быстро открыл перочинный нож, прокалил лезвие на
нескольких спичках, чтобы продезинфицировать его, и осторожно, но реши-
тельно сделал несколько надрезов в том месте, где виднелись следы змеи-
ных зубов.
ностью, каждую минуту ожидая появления на лежавшем перед ним прелестном
существе страшных признаков смерти. Он слышал, что от змеиного укуса те-
ло быстро распухает до невероятных размеров. Еще не покончив с надреза-
ми, он уже решил, что будет делать дальше. Прежде всего он высосет, по
возможности, весь яд, а затем раскурит сигарету и горящим концом прижжет