лицом. Он был одет просто, но все на нем было из добротного, дорогого
материала. Плащ, камзол и шаровары из темно-коричневого бархата, сапоги - из
тончайшей испанской кожи; шляпа с широкими полями, красиво отогнутыми
спереди, с пряжкой в драгоценной оправе, придерживающей черное страусовое
перо, спускавшееся сзади до самого плеча. Алый пояс из китайского крепа,
завязанный вокруг талии, вышитая перевязь через плечо, на которой висела
шпага в великолепно отделанных ножнах; палевые перчатки с раструбами,
батистовые манжеты, выпущенные из рукавов камзола; белый отложной воротник,
спускающийся на плечи.
бы себе некогда паладин, отправляясь в крестовый поход. Конь был сплошной
черной масти, только около носа и лба атласистая кожа отливала
медно-красноватым оттенком цвета янтаря. Если бы хвост коня был опущен, он
коснулся бы земли, но, вытянутый по диагонали, он плавно покачивался из
стороны в сторону на каждом шагу. А когда всадник пускал коня вскачь, тот
летел, распустив хвост веером вровень со спиной.
седло, через луку которого были перекинуты две кобуры, покрытые пушистой
блестящей шкурой североамериканского бобра.
обращался к нему. Когда юный паж подъехал, окликнутый всадником, конь стоял,
опустив голову, и нетерпеливо рыл землю копытом. Быстрая скачка разгорячила
его, и всадник успокаивал коня, ласково поглаживая его по атласному загривку
затянутой в перчатку рукой, и, обращаясь к нему, как к другу, называл его по
имени - Хьюберт.
мое имя, сэр?
всматриваясь с любопытством в лицо незнакомца. - Я не помню, чтобы я
когда-нибудь имел честь встречаться с вами раньше.
свое имя в моем присутствии.
Мармадмока Уэда незачем скрывать свое имя. Он может только гордиться им.
незнакомец. -А вы служите при дворе? - спросил он после некоторого молчания.
вам этот вопрос.
да, признаться, я и сам ее не знаю. Знаю только, что отец написал королю и
просил его разрешить мне вернуться домой; король дал разрешение, но у меня
есть основания думать, что это вызвало неудовольствие его величества, потому
что при прощании король был очень разгневан на меня или, может быть, не
столько на меня, сколько на моего отца.
сочувствия или сожаления своему спутнику, а, наоборот, обнаружил явные
признаки удовлетворения.
стороне. В этом его спасение.
продолжал незнакомец. - И можно не сомневаться, мастер Уолтер, что он сделал
это для вашего блага, хотя вам, может быть, и не очень приятно променять
веселую жизнь в королевском дворце на тихую деревенскую жизнь.
охоту с соколом и с собакой, а не такие торжественные выезды, как на
королевской охоте, когда женщины своим визгом распугивают дичь, - нет, я
люблю спокойно бродить среди холмов один или с кем-нибудь из друзей. Это
действительно удовольствие!
придворного! Не странно ли из уст пажа услышать такой пренебрежительный
отзыв о женщинах, а тем более о придворных дамах? Ведь фрейлины все такие
красотки, не правда ли? Я слышал, что наша француженка-королева нарочно
окружает себя красавицами. Говорят, у нее их целая свита.
Наряженные по французской моде. Мне больше по душе наши англичанки, которые
выросли в деревне, у которых румянец во всю щеку и хоть немножко стыдливости
в душе. Потому что, клянусь честью, сэр, у этих придворных дам нет ни того,
ни другого, все сплошная подделка!
критиком при дворе, а не придворным. Что ж, я рад услышать мои собственные
мысли в таком красноречивом выражении. И мне больше по душе наши английские
девушки, которые растут на чистом деревенском воздухе.
таких девушек. И среди них даже наверно найдутся и ваши знакомые, мастер
Уэд. И может быть, даже сейчас перед вашим взором стоит чей-то милый образ?
Признайтесь! Ха-ха-ха!
- Я вовсе не хотел ничего у вас выпытывать, я не имею на это права. Боюсь,
что вы считаете меня слишком бесцеремонным.
что ему даже не могло прийти в голову обидеться на своего собеседника.
продолжал Черный Всадник. - Я поселился в этих краях совсем недавно, и
вполне естественно, что мне хочется побольше знать о своих соседях. Если вы
обещаете не обижаться, я позволю себе смелость задать вам один вопрос.
обратиться к другому. Ведь вы дворянин, сэр?
лишили - состояния, приличествующего этому званию, я надеюсь, что не утратил
на него права. Вопрос, который я собираюсь вам задать, покажется вам очень
обыденным после такого сложного вступления. Я только хотел узнать: вы -
единственный сын, у вашего отца нет больше детей?
- сестра Марион.
виделся с ней последний раз. Это было больше двух лет назад, на Рождество.
Она старше и я даже не удивлюсь, если она теперь окажется выше меня. Я
слышал, что она очень выросла, чуть не на голову выше Лоры.
чудесное имя! Как гордо оно звучит и как оно подходит ко всему ее смелому
облику! Марион! Вот я теперь знаю имя той, кого я уже столько дней
боготворю, кто столько дней..."
размышления своего спутника, - также выросла в нашей семье. Она уже давно
живет с нами в Бэлстрод Парке и, я думаю, останется с нами до тех пор,
пока...
пор продлится пребывание его кузины в Бэлстрод Парке и окончится ли оно...
Пока что?..
сказать, сколько времени наша кузина захочет жить с нами. Но когда она
достигнет совершеннолетия, ее может вызвать опекун. Папа не ее опекун.
Лора Лавлейс сама выберет себе опекуна - и такого, который не будет
возражать против ее пребывания в Бэлстроде до конца ее жизни! Xa-xa-xa!
очень довольный. В этом намеке незнакомца было что-то очень приятное и
обнадеживающее.
вершины холма и поехали дальше по довольно глухой местности, известной под
названием Джеррет Хис.
Глава 9
СТОЙ, НИ С МЕСТА!
котором мы пишем, пустынную местность, расположенную на возвышенной части
Чилтернских холмов. Начинаясь от вершины Красного Холма, это плато,
замкнутое с двух сторон живописными долинами Челфонт и Фулмир, простирается
на много миль к западу.
селения. В Челфонте находилась усадьба Челфонт Хаус с одноименной деревней;
по другую сторону плоскогорья, укрывшись под сенью вековых деревьев, лежала
усадьба Фулмир. А еще на две мили дальше, к западу, там, где плато
прерывается рядом волнообразных холмов, стоял великолепный замок Бэлстрод,