read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



толковую рекламную кампанию, Уилкинс, чего доброго, еще сумеет взять свое.
Но нет, надо подойти к делу разумно. В конце концов, теперь я при
деньгах, больших деньгах, и если я хочу научиться обращаться с ними, беречь
их, начинать надо сей же час. Уилкинс -- не мошенник, это верно, но его
роман вполне может оказаться чугунной чушкой, а не золотым слитком.
Прежде чем думать о вложении денег, я должен поговорить с упомянутым
Уилкинсом издателем, послушать, что он скажет, как оценит виды на будущее
книги. Недаром правило гласит: всегда обращайтесь к знатоку дела.
-- Вы уже подписали какой-нибудь договор с этим издателем? -- спросил
я.
-- Это невозможно, -- ответил Уилкинс. -- Необходимо поручительство,
что наличные будут уплачены. В конце концов, парень тоже несет расходы. Не
может же он заключать договор с каждым чокнутым, который заглянет к нему в
контору. Надо выложить деньги на бочку, доказать серьезность своих
намерений.
-- Иными словами, вы должны снова встретиться с ним?
-- Мы оставили вопрос открытым, -- пылко прошептал Уилкинс. -- Я должен
позвонить, если найду человека, который войдет со мной в долю.
-- Полагаю, вам следует... -- начал я, и тут раздался громовой стук в
дверь. -- Минутку, -- попросил я Уилкинса, вышел в прихожую и распахнул
дверь.
Я уже напрочь позабыл о Герти Дивайн. Но разом вспомнил, когда она,
подтверждая мои опасения, вошла в дом с двумя мешками съестных припасов.
-- С тебя три доллара, -- сообщила мне Герти и с некоторым изумлением
взглянула на Уилкинса, который стоял на коленях над разверстым чемоданом. --
У тебя тут молельный дом? -- спросила она.
-- Мой сосед мистер Уилкинс, -- сказал я. -- Мистер Уилкинс, это...
хм... мисс Дивайн. Она была другом моего дяди.
Не выпуская из рук мешков, Герти оглядела Уилкинса и спросила:
-- Что это там у вас, отче? Конец прошлой проповеди?
Уилкинс поспешно захлопнул чемодан и повернулся ко мне.
-- Ей можно доверять?
Герти отплатила ему за подозрительность той же монетой, и отплатила
сполна. Глядя на меня сквозь щель между мешками, она осведомилась:
-- Что замышляет этот старикашка, Фред?
-- Нас с мистером Фитчем связывают партнерские отношения, -- ледяным
тоном ответил ей Уилкинс. -- Их содержание пока не подлежит разглашению.
-- Да что вы!
-- Мистер Уилкинс написал роман... -- начал я.
-- И хочет его издать, -- договорила за меня Герти. -- А ты должен
оплатить его тщеславие, выложив доллары галантерейщику.
Я захлопал глазами.
-- Галантерейщику?
-- Когда творец сотворит какую-нибудь галиматью, которая никому не
нужна, -- пояснила она, -- он идет к издателю графомании, и тот обирает
творца до нитки. У меня была подружка, которая настрочила "Правду и истину о
подлинной жизни настоящей стриптизерки, как на духу". Издание обошлось ей в
шесть с половиной тысяч долларов. Было продано аж восемьсот экземпляров,
кто-то даже написал дурацкую рецензию, а читатели плевались.
Лицо Уилкинса окаменело, и он холодно проговорил:
-- Господин, с которым я встречался, занимает должность главы почтенной
фирмы с давними традициями. Они издают целый спектр...
-- Сивого бреда, -- сказала Герти, потом повернулась ко мне и, кивнув
на Уилкинса, добавила: -- Выкини отсюда этого старого дармоеда.
-- Вот что, послушайте-ка... -- начал Уилкинс, с кряхтением и хрустом
поднимаясь с колен.
-- А впрочем, не надо, лучше подержи, -- с этими словами Герти всучила
мне оба мешка, развернулась, схватила Уилкинса за руку и стремительно
потащила к двери. Когда он мчался мимо меня, я мельком увидел его
обескураженную физиономию. Он был так изумлен, что обрел дар речи, лишь
очутившись на лестничной клетке.
-- Моя рукопись! -- взвизгнул Уилкинс.
-- Терпение, терпение, -- сказала Герти. Она вернулась в гостиную,
сгребла в охапку чемодан, словно ящик с пивными банками, вынесла его в
прихожую и швырнула на ступеньки. Кажется, я слышал несколько глухих
шлепков: что-то тяжелое кубарем летело вниз по лестнице. Потом, вроде бы,
донеслось шуршание, похожее на шелест тысяч маленьких крыльев, и Герти
захлопнула дверь, оборвав исполненный отчаяния вопль Уилкинса.
Я знал, что должен как-то вмешаться, остановить Герти, помочь Уилкинсу,
защитить свои хозяйские права, но вместо этого стоял истуканом и наблюдал за
происходящим. Мое поведение лишь частично объяснялось трусостью, хотя,
конечно, не обошлось и без нее. Но, кроме боязни, я чувствовал облегчение
оттого, что решение по роману Уилкинса принято кем-то другим. Сам я ни за
что не смог бы сказать Уилкинсу "нет", хотя в глубине души знал, что просто
обязан отказать ему, и когда Герти взяла это на себя, я испытал смешанное
чувство облегчения, вины и удовлетворения.
Герти вернулась в квартиру, отряхивая пыль с ладоней. У нее был очень
довольный вид. Взглянув на меня, она остановилась, подбоченилась и сказала:
-- Ну, и что ты стоишь, будто столб? Поди разложи покупки.
-- А вы не сорвете шторы с окон? -- жалобно спросил я.
-- На кой черт мне сдались твои шторы?
-- Бог знает, -- ответил я и потащил мешки со снедью на кухню.
¶7§
Во всей этой кутерьме я напрочь позабыл о сотрудниках отдела по
расследованию убийств, которые, как сказал Райли, должны были заглянуть ко
мне. Поэтому, когда в четыре часа послышался стук в дверь, я поначалу решил
не открывать, боясь, что пришел Уилкинс с дробовиком.
К несчастью, а может, и к счастью, мои решения больше ничего в этом
доме не значили. Я сидел в гостиной, силясь распутать клубок своих мыслей.
Герти прошагала мимо меня, помахивая зажатым в правой руке острым ножом,
облепленным сельдереем, и распахнула дверь, прежде чем я успел придумать
какой-нибудь предлог, способный удержать ее от этого действия.
Бог знает, что подумали сыщики, когда дверь им открыла вооруженная
тесаком женщина. Но они тотчас же узнали ее, и я подозреваю, что лишь это
обстоятельство помогло им довольно быстро преодолеть оцепенение. Как бы там
ни было, я услышал мужской голос, который произнес:
-- Ба, да это Герти. Ты -- тоже часть имущества наследодателя, милочка?
-- Вот именно, Стив, -- ответила Герти и, в свою очередь, осведомилась:
-- Вы по делу, мальчики?
-- Скорее, по долгу службы, -- отвечал голос, принадлежавший Стиву.
-- Тогда заходите, -- пригласила Герти и посторонилась, пропуская в мое
жилище двух мужчин, вид которых почти в точности совпадал с
обликом самозванного легавого, кинувшего меня нынче утром.
-- Вот Стив и Ральф, -- сообщила мне Герти. -- Они шпики. -- Указав на
меня, она добавила: -- А это Фред Фитч, племянник Мэтта. Полагаю, к нему-то
вы и пришли.
-- Лично мне хочется видеть только тебя одну, Герти, -- молвил Стив не
более игриво, чем это мог бы сделать бульдозер. -- А вот с Фредом мне
хотелось бы побеседовать.
-- Я стряпаю, -- сообщила Герти. -- Надеюсь, вы меня извините, господа.
-- Почти за любое прегрешение, Герти, -- грубовато-льстивым тоном
ответил Стив.
Герти лукаво улыбнулась ему и вышла, а Стив повернулся ко мне и вдруг
превратился в прусского солдафона.
-- Вы и есть Фред Фитч? -- спросил он.
-- Совершенно верно, -- я поднялся. -- Не угодно ли присесть?
Оба пришельца охотно уселись. Я сделал то же самое и внезапно
почувствовал себя дурачком.
-- Э... -- начал я, -- Джек Райли сказал, что вы зайдете.
-- Мы получили рапорт, -- ответил Стив. -- Насколько мы понимаем, до
сегодняшнего дня вы и знать не знали о наследстве, так?
-- Так, -- подтвердил я. -- Хотя и не совсем так. Слухи дошли до меня
еще вчера, но поверил я им только сегодня.
-- Да, скверно, -- удрученно молвил Стив. -- А то могли бы стать нашим
главным подозреваемым.
Тут в разговор впервые вступил Ральф.
-- Понимаете, -- объяснил он, -- у вас -- самая веская из всех мыслимых
побудительных причин.
-- Единственный известный нам мотив, -- дополнил Стив.
-- Поэтому мы, естественно, разочарованы вашим неведением относительно
наследства, -- добавил Ральф.
-- И, естественно, -- подхватил Стив, -- нам хотелось бы опровергнуть
ваше заявление, чтобы у нас опять появился главный подозреваемый.
Я ощутил легкий зуд в животе, словно там трепыхалась бабочка, и
спросил:
-- Неужели вы и впрямь подозревали меня?
-- В том-то все и дело, что теперь мы не можем вас подозревать, --
ответил Стив.
-- Даже как вариант, -- добавил Ральф. -- Вот что нас так огорчает.
-- И, разумеется, -- вставил Стив, -- в этом деле есть некоторые так
называемые странности.
-- Что нам тоже не нравится, -- пояснил Ральф.
-- Странности всегда действуют на нервы, -- заключил Стив.
-- Не понимаю, какие странности вы имеете в виду, -- признался я.
-- По имеющимся у нас сведениям, -- сказал Стив, -- вы ни разу не
встречались с вашим дядюшкой Мэттом, верно?
-- Да, верно.
-- Даже никогда не слыхали о нем.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.