read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Поллундер, будто хуже этого ничего и быть не могло. - Честное слово, -
продолжил он, и новая мысль заставила его помягчеть, - честное слово,
господин Россман, впору опять сесть в автомобиль и отвезти вас к вашему
дяде. Сегодняшний вечер испорчен с самого начала, а кто знает, когда еще ваш
дядюшка снова доверит вас нам. Если же сегодня я отвезу вас обратно, в
ближайшем будущем он не сможет отказать нам в вашем визите.
И он уже взял Карла под руку, чтобы привести свой план в исполнение.
Карл, однако, не пошевелился, а Клара попросила оставить его здесь, ведь уж
ей-то и Карлу господин Грин нисколько не может помешать, и в конце концов
Поллундер и сам признал, что его предложение не слишком удачно. Кроме того -
и, возможно, что имело решающее значение, - господин Грин внезапно окликнул
с самого верха лестницы:
- Где это вы запропали?
- Пойдемте, - сказал Поллундер и свернул к лестнице. За ним шли Карл и
Клара, теперь на свету изучавшие друг друга.
"Какие у нее алые губы", - отметил про себя Карл и подумал о губах
господина Поллундера, которые так прелестно преобразились в его дочери.
- После ужина, - так сказала она, - если вы не возражаете, сразу пойдем
в мои комнаты, по крайней мере избавимся от этого господина Грина, если уж
папа вынужден им заниматься. И тогда, очень вас прошу, не откажите в
любезности поиграть мне на фортепьяно, потому что папа уже рассказал мне,
как хорошо вы это умеете; я-то, к сожалению, совершенно не способна к музыке
и не прикасаюсь к инструменту, несмотря на то что очень люблю музыку.
Карл полностью согласился с предложением Клары, хотя охотно включил бы
в их общество и Поллундера. Однако при виде громадной фигуры Грина - к
размерам Поллундера Карл уже привык, - которая постепенно, по мере того как
они поднимались по ступенькам, вырастала перед ними, надежды Карла каким-то
образом отобрать нынче вечером господина Поллундера у этого человека вконец
улетучились.
Господин Грин встретил их явно нетерпеливо, словно и без того было
упущено много времени, взял мистера Поллундера под руку и подтолкнул Карла и
Клару впереди себя в столовую, выглядевшую весьма торжественно, в
особенности из-за цветов, возвышавшихся на столе среди свежей листвы, что
заставило вдвойне сожалеть о назойливом присутствии мистера Грина. Только
Карл порадовался, ожидая у стола, пока другие усаживались, что большая
стеклянная дверь в сад останется открытой - сильный аромат зелени так и веял
по комнате, словно в беседке, - как подоспевший господин Грин, громко сопя,
закрыл эту дверь, наклонившись до самой низкой защелки и вытянувшись до
верхней, и все это так по-юношески быстро, что подбежавшему слуге делать
было совершенно нечего. За столом господин Грин первым долгом выразил
удивление, что Карл получил у дяди разрешение на этот визит. Он раз за разом
подносил ко рту полную ложку супа и объяснял (направо - Кларе, налево -
господину Поллундеру), отчего он так удивляется и как дядя заботится о
Карле, и что любовь дяди Карлу слишком велика, чтобы можно было ее назвать
любовью дядюшки.
"Мало того, что он бесцеремонно вторгся сюда, он к тому же вмешивается
в наши с дядюшкой отношения", - подумал Карл, не в силах проглотить ни
глотка чудесного золотистого супа. Но, с другой стороны, он не хотел
выказывать, как скованно себя чувствует, и начал безмолвно поглощать суп.
Ужин тянулся медленно, как пытка. Только господин Грин да разве что еще
Клара были оживлены и порой находили повод для короткого смешка. Господин
Поллундер вступал в беседу лишь несколько раз, когда господин Грин заводил
речь о делах. Однако он быстро устранялся и от этих разговоров, и господину
Грину приходилось через некоторое время вновь захватывать его врасплох.
Кстати, господин Грин то и дело подчеркивал - тут прислушивающийся Карл
испуганно настораживался, и Клара напоминала ему, что перед ним жаркое и что
он на ужине, - подчеркивал, что вначале не имел намерения наносить этот
неожиданный визит. Ведь хотя дело, о котором еще пойдет речь, весьма
спешное, важнейшие его аспекты можно было бы обсудить сегодня в городе, а
второстепенные - завтра или еще попозже. Поэтому задолго до окончания
рабочего дня он побывал у господина Поллундера, но, не застав его, вынужден
был сообщить по телефону домой, что не приедет ночевать, и отправился сюда.
- В таком случае я должен просить извинения, - громко сказал Карл,
прежде чем кто-либо успел ответить, - ведь это я виноват, что господин
Поллундер сегодня рано оставил свои дела; мне очень жаль, что так вышло.
Господин Поллундер прикрыл большую часть лица салфеткой, в то время как
Клара улыбнулась Карлу, однако улыбка была не сочувствующая, она словно
предупреждала его о чем-то.
- В таких случаях не извиняются, - сказал господин Грин, ловко
разделывая голубя, - совсем напротив, я даже рад провести вечер в столь
приятной компании, вместо того чтобы в одиночестве ужинать дома, где мне
прислуживает старенькая экономка, до того дряхлая, что пройти от двери до
моего стола для нее уже большой Труд, и я могу подолгу сидеть, откинувшись
на спинку кресла и дожидаясь, пока она одолеет этот путь. Только недавно я
настоял, чтобы слуга приносил блюда к двери столовой, но путь от двери до
моего стола - ее привилегия, насколько я ее понимаю.
- Бог мой! - воскликнула Клара. - Вот это преданность!
- Да, есть еще на свете преданность, - подтвердил господин Грин и
отправил в рот кусок голубя, язык его, как случайно заметил Карл, жадно
устремился навстречу пище. Карлу чуть не сделалось дурно, и он встал. Почти
одновременно господин Поллундер и Клара схватили его за руки.
- Вы должны посидеть еще, - сказала Клара. А когда он снова уселся, она
шепнула: - Скоро мы вместе исчезнем. Потерпите.
Между тем господин Грин хладнокровно занимался своим ужином, будто
господину Поллундеру и Кларе сам Бог велел успокаивать Карла, когда того
тошнит.
Трапеза весьма затянулась из-за тщательности, с которой господин Грин
подходил к каждому блюду; хотя он неизменно, без признаков усталости, готов
был приняться за всякое новое блюдо, впечатление и впрямь было такое, словно
он собрался основательно отдохнуть от своей старушки экономки. Время от
времени он хвалил фройляйн Клару за умение вести домашнее хозяйство, что ей
явно льстило, а вот Карла так и подмывало дать ему отпор, как обидчику. Но
господин Грин этим не ограничился, он, не поднимая глаз от тарелки,
несколько раз посетовал на бросающееся в глаза отсутствие аппетита у Карла.
Господин Поллундер взял аппетит Карла под защиту, хотя, как хозяину дома,
ему бы следовало тоже потчевать Карла. И в самом деле, чувствуя принуждение,
Карл страдал в продолжение всего ужина так ощутимо, что вопреки лучшим
побуждениям истолковал высказывание мистера Поллундера как недружелюбное. И
по причине этого своего состояния он то неприлично быстро поглощал огромные
куски, то, утомленный, снова опускал вилку и нож и замирал точно истукан,
так что слуга, подававший на стол, частенько не знал, как к нему
подступиться.
- Я завтра же расскажу господину сенатору, как вы обидели фройляйн
Клару, не прикасаясь к ужину, - сказал господин Грин и подчеркнул шутливость
своих слов, взмахнув столовым прибором. - Вы только взгляните, как девочка
огорчилась, - добавил он и ухватил Клару за подбородок.
Она не возмутилась, только закрыла глаза.
- Ах ты малышка! - воскликнул господин Грин, откинулся на спинку стула
и сыто засмеялся; лицо у него побагровело. Тщетно Карл пытался объяснить
себе поведение господина Поллундера. Тот сидел, глядя в свою тарелку, словно
самое важное происходит именно там. Он придвинул стул Карла ближе к себе и,
когда говорил, обращался ко всем, а Карлу ничего особенного не сообщал.
Напротив, он допускал, чтобы Грин, этот старый прожженный нью-йоркский
холостяк, недвусмысленно прикасался к Кларе, чтобы он обижал Карла, гостя
Поллундера, или по меньшей мере обращался с ним как с ребенком и вообще
позволял себе невесть что.
После ужина - когда господин Грин заметил общее настроение, он первым
поднялся из-за стола и до некоторой степени поднял всех - Карл в одиночестве
отошел к большому, разделенному тонким белым переплетом окну, обращенному на
террасу, а на самом деле - как он заметил, подойдя ближе, - являющемуся
дверью. Куда девалась антипатия, которую господин Поллундер и его дочь
вначале питали к Грину и которая тогда казалась Карлу необъяснимой? Теперь
они стояли рядом с Грином и поддакивали ему.
Поллундер угостил Грина сигарой из тех, о толщине которых дома отец
иногда рассказывал как о факте, какового, по всей вероятности, никогда
собственными глазами не видел; дым от нее расплылся по залу, донося
авторитет Грина даже в уголки и ниши, куда он лично никогда бы не втиснулся.
И хотя Карл стоял поодаль, в носу у него свербило от дыма, и поведение
господина Грина, на которого он со своего места резко оглянулся, показалось
ему гнусным. Теперь он уже не исключал, что дядя так долго отказывал ему в
разрешении на этот визит именно по той причине, что знал слабохарактерность
господина Поллундера и оттого, если и не предвидел точно, но все-таки
предусматривал возможность, что Карла чем-то оскорбят. И эта американская
девушка ему не понравилась, хотя в воображении она вовсе и не представлялась
ему этакой раскрасавицей. С тех пор как ею занялся господин Грин, Карл даже
поразился, какой красивой она умела быть, и в особенности тому, как сияли ее
непомерно кокетливые глаза. Он никогда еще не видел юбки, которая бы так
плотно, как у нее, обтягивала тело; маленькие складки на светлой, тонкой и
прочной ткани подчеркивали, до чего туго она натянута. И все же Карла к ней
ни капли не тянуло, и он предпочел бы не ходить в ее комнаты, а открыть
вместо этого дверь террасы, на ручку которой он предусмотрительно положил
ладонь, сесть в автомобиль или, если шофер уже спит, в одиночку прогуляться
до Нью-Йорка. Ясная ночь с благосклонной полной луною была открыта каждому,
а праздновать под чистым небом труса казалось Карлу нелепым. Он представил
себе - и впервые ему стало уютно в этом зале, - как утром (раньше он едва ли
доберется до дому) удивит дядю. Карл, правда, никогда еще не бывал в его
спальне и даже не знал, где она расположена, но об этом можно и спросить.
Потом он постучит в дверь и, услышав "Войдите!", вбежит в комнату, огорошив
милого дядю, которого до сих пор всегда видел тщательно одетым, застегнутым
на все пуговицы, застав его в кровати в ночной рубашке, - дядя с изумлением



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.